Ta strona wykorzystuje pliki cookies. Korzystając ze strony, zgadzasz się na ich użycie. OK Polityka Prywatności Zaakceptuj i zamknij X

Przekładaniec, numer 22-23. Baśń... [nowa]

12-03-2012, 8:57
Aukcja w czasie sprawdzania nie była zakończona.
Cena kup teraz: 28.60 zł     
Użytkownik BestselleryPL
numer aukcji: 2118075477
Miejscowość Warszawa
Zostało sztuk: 4    Wyświetleń: 14   
Koniec: 14-03-2012 08:08:49
info Niektóre dane mogą być zasłonięte. Żeby je odsłonić przepisz token po prawej stronie. captcha

Przedmiotem aukcji jest:

Przekładaniec, numer 22-23. Baśń w przekładzie



Dane:
  • ISBN:978-83-[zasłonięte]-3122-3
  • liczba stron: 278
  • okładka: miękka
  • wydawnictwo: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
  • seria: PRZEKŁADANIEC
  • wymiary: 148 x 210 mm
  • Rok wydania: 2011
  • Stan produktu: nowy, nieużywany



  • Opis książki:
    Tom zawiera:
    PREZENTACJE
    Jan Van Coillie, Nie ma śpiącej królewny bez kolców. Tłumaczenie baśni. Propozycja modelu analizy porównawczej
    Martine Hennard Dutheil de la Rochere, Metamorfozy Kopciuszka. Studium porównawcze dwóch angielskich przekładów baśni Perraulta
    Monika Woźniak, Jak to z Kotem w butach było: baśnie Charles'a Perraulta w przekładzie i w adaptacji Hanny Januszewskiej
    Eliza Pieciul-Karmińska, Polskie dzieje baśni braci Grimm
    Bogusława Sochańska, Czy potrzebny był nowy przekład baśni Andersena?
    Marijana Hamersak, Przekłady baśni pomiędzy mobilizacją narodową a komodyfikacją. Niemieckojęzyczna literatura dla dzieci w dziewiętnastowiecznym społeczeństwie chorwackim
    Aleksander Brzózka, Czy strategia redukcji może służyć egzotyzacji, czyli gdzie się podziała Sierotka Marysia w angielskim przekładzie?
    Piotr Blumczyński, Joanna Najwer, Z amerykańskiej plantacji do międzywojennej Polski (czyli jak Uncle Remus został Murzynkiem Bam-Bo)
    Rudyard Kipling, The Cat That Walked by Himself w przekładzie Jakuba Głuszaka
    Jakub Głuszak, Postarzałe przekłady - o niedostatkach istniejących tłumaczeń historii The Cat That Walked by Himself Rudyarda Kiplinga
    Michał Borodo, Adaptacje w dobie globalizacji
    James Thurber, The Owl Who Was God w przekładzie Michała Borodo
    Annalisa Sezzi, Bariery literatury dla dzieci: recepcja książek obrazkowych we Włoszech a kwestia głośnej lektury
    Hanna Dymel-Trzebiatowska, Tajemnica klusek z czerniny. O tłumaczeniu kulinariów na przykładzie trylogii o Emilu ze Smalandii
    Karolina Albińska, "Tylko to, co najlepsze, jest dość dobre dla dzieci", czyli o dylematach tłumacza literatury dziecięcej
    Monika Woźniak, Przegląd bibliograficzny polskich prac i artykułów o przekładzie literatury dziecięcej
    ROZMOWY
    Sztuka akompaniamentu. Z Józefem Wilkoniem rozmawia Agata Hołobut
    LEKTURY
    Paulina Matusz, Erudycja, dowcip i intertekstualność w przekładzie. O polskim tłumaczeniu zbioru felietonów Umberta Eco Rakiem Gorąca wojna i populizm mediów
    Dorota Szczęśniak, Od Achleitnera do Zweiga - trzy dekady literatury austriackiej w Polsce
    Markus Eberharter, Lekcja Karla Dedeciusa
    Magda Heydel, Tłumaczenie jako "wojna światów"?
    Monika Woźniak, Przekład biesiadny
    Agnieszka Romanowska, Gwiezdny pył czy piasek w oczach?
    Elżbieta Wójcik-Leese, W przekładzie, czyli pomiędzy językami
    Andrzej Pawelec, Alfa i Omega
    Elżbieta Tabakowska, Kłopoty komunikacyjne na moście: przekładoznawstwo, językoznawstwo kognitywne i teoria literatury
    Noty o autorach


    Zobacz nasze pozostałe aukcje

    Dodaj nas do ulubionych sprzedawców

    Zapraszamy serdecznie.