Opis książki: Tom zawiera: PREZENTACJE Jan Van Coillie, Nie ma śpiącej królewny bez kolców. Tłumaczenie baśni. Propozycja modelu analizy porównawczej Martine Hennard Dutheil de la Rochere, Metamorfozy Kopciuszka. Studium porównawcze dwóch angielskich przekładów baśni Perraulta Monika Woźniak, Jak to z Kotem w butach było: baśnie Charles'a Perraulta w przekładzie i w adaptacji Hanny Januszewskiej Eliza Pieciul-Karmińska, Polskie dzieje baśni braci Grimm Bogusława Sochańska, Czy potrzebny był nowy przekład baśni Andersena? Marijana Hamersak, Przekłady baśni pomiędzy mobilizacją narodową a komodyfikacją. Niemieckojęzyczna literatura dla dzieci w dziewiętnastowiecznym społeczeństwie chorwackim Aleksander Brzózka, Czy strategia redukcji może służyć egzotyzacji, czyli gdzie się podziała Sierotka Marysia w angielskim przekładzie? Piotr Blumczyński, Joanna Najwer, Z amerykańskiej plantacji do międzywojennej Polski (czyli jak Uncle Remus został Murzynkiem Bam-Bo) Rudyard Kipling, The Cat That Walked by Himself w przekładzie Jakuba Głuszaka Jakub Głuszak, Postarzałe przekłady - o niedostatkach istniejących tłumaczeń historii The Cat That Walked by Himself Rudyarda Kiplinga Michał Borodo, Adaptacje w dobie globalizacji James Thurber, The Owl Who Was God w przekładzie Michała Borodo Annalisa Sezzi, Bariery literatury dla dzieci: recepcja książek obrazkowych we Włoszech a kwestia głośnej lektury Hanna Dymel-Trzebiatowska, Tajemnica klusek z czerniny. O tłumaczeniu kulinariów na przykładzie trylogii o Emilu ze Smalandii Karolina Albińska, "Tylko to, co najlepsze, jest dość dobre dla dzieci", czyli o dylematach tłumacza literatury dziecięcej Monika Woźniak, Przegląd bibliograficzny polskich prac i artykułów o przekładzie literatury dziecięcej ROZMOWY Sztuka akompaniamentu. Z Józefem Wilkoniem rozmawia Agata Hołobut LEKTURY Paulina Matusz, Erudycja, dowcip i intertekstualność w przekładzie. O polskim tłumaczeniu zbioru felietonów Umberta Eco Rakiem Gorąca wojna i populizm mediów Dorota Szczęśniak, Od Achleitnera do Zweiga - trzy dekady literatury austriackiej w Polsce Markus Eberharter, Lekcja Karla Dedeciusa Magda Heydel, Tłumaczenie jako "wojna światów"? Monika Woźniak, Przekład biesiadny Agnieszka Romanowska, Gwiezdny pył czy piasek w oczach? Elżbieta Wójcik-Leese, W przekładzie, czyli pomiędzy językami Andrzej Pawelec, Alfa i Omega Elżbieta Tabakowska, Kłopoty komunikacyjne na moście: przekładoznawstwo, językoznawstwo kognitywne i teoria literatury Noty o autorach
|