Ta strona wykorzystuje pliki cookies. Korzystając ze strony, zgadzasz się na ich użycie. OK Polityka Prywatności Zaakceptuj i zamknij X

PAN TADEUSZ_ELEMENTY KULTUROWE A FRANCUSKI PRZEKLA

11-03-2012, 13:30
Aukcja w czasie sprawdzania nie była zakończona.
Cena kup teraz: 22.99 zł     
Użytkownik SIWYDTP
numer aukcji: 2113620272
Miejscowość Ostrołęka
Wyświetleń: 7   
Koniec: 11-03-2012 17:00:53

Dodatkowe informacje:
Stan: Nowy
Rok wydania (xxxx): 1999
info Niektóre dane mogą być zasłonięte. Żeby je odsłonić przepisz token po prawej stronie. captcha

 

FAKTURY VAT

Wszystkie informacje potrzebne do sfinalizowania aukcji znajdą się w e-mailu który otrzymasz po wygraniu aukcji od serwisu allegro. numery konta także na stronie O MNIE oraz poniżej

Proszę zapoznać się z warunkami sprzedaży dostępnymi na stronie
"O mnie".


BEZPIECZNE PAKOWANIE

Kontakt:
[zasłonięte]@interia.pl

TEL. 510 [zasłonięte] 553

Więcej informacji kontaktowych można znaleźć na stronie "O mnie"

Formy płatności:
Przelew na konto w:

Bank PKO INTELIGO
501[zasłonięte]555811[zasłonięte]64012[zasłonięte]036

WBK BANK ZACHODNI
981[zasłonięte]101400[zasłonięte]00105[zasłonięte]243

oraz bez prowizji
z każdego konta za pośrednictwem

Płatności Allegro

lub

Ewentualnie ODBIÓR OSOBISTY

 

Przesyłki staram się wysyłać jeszcze tego samego dnia po zaksięgowaniugowaniu przelewu lub dnia następnego.

Shipping total World Tariff posts Polish PAYPAL

Jeśli  po otrzymaniu przesyłki nie będziesz do końca zadowolony z zakupionego produktu, skontaktuj się z nami!

 

 
Opis książki
 

Autor

Elżbieta Skibińska

Tytuł

Przekład a kultura

Elementy kulturowe we francuskich tłumaczeniach „Pana Tadeusza”

Rok wydania

Wydawnictwo

ilustracje zdjęcia rysunki

Stron

Okładka, oprawa

Stan i inne informacje

1999

Uniwersytet Wrocławski

-

175

Miękka

NOWA

Opis

W XIX i XX w. ukazało się sześć francuskich przekładów "Pana Tadeusza" – utworu mocno i wielostronnie uwikłanego w kulturę. Poemat Mickiewicza, nasycony realiami materialnymi i obyczajowymi szlacheckiego, sarmackiego modelu kultury, jest także "narodową epopeją", utworem fundamentalnym dla polskiej swiadomości i tożsamości. W związku z narodową specyfiką Arcypoematu rodzi się pytanie o jego przekładalność, zwłaszcza w wymiarze kulturowym. W książce „Przekład a kultura. Elementy kulturowe we francuskich tłumaczeniach »Pana Tadeusza« ” El.żbieta Skibińska podejmuje właśnie problem kulturowej specyfiki utworu i rozwiązania kwestii z nią związanych zastosowane przez autorów przekładów. Autorka zajęła się sposobami tłumaczenia nazw urzedów i godności bohaterów poematu, okresleń i opisów ich siedzib, strojów, potraw oraz posiłków. Obszerne analizy zostały poprzedzone historycznym i teoretycznym wprowadzeniem przedstawiającym postawy wobec Innego, funkcjonujące we francuskiej tradycji przekładowej. Nowatorska metodologicznie ksiażka Elżbiety Skibińskiej stanowi fascynującą lekturę dla specjalistów i dla czytelników zainteresowanych szczegółami składajacymi się na wielobarwną materię Mickiewiczowskiego poematu zarówno w jego kształcie oryginalnym, jak i w wersjach francuskich.

 

spis treści lub fragment

I. Wstęp: 1. Odmienność kulturowa jako problem w przekładzie; 2. Zjawisko serii przekładów; 3. Francuska tradycja przekładowa „Pana Tadeusza”; 4. Elementy kulturowe w „Panu Tadeuszu”; 5. Przedmiot pracy i jej założenia metodologiczne; II. Zjazd; III. Ludzie: 1. Szlacht; 2. Urzędy; IV. Siedziba; V. Strój; VI. Pożywienie: 1. Nazwy posiłków; 2. Nazwy potraw; 3. Ostatnia uczta staropolska; V. Zakończenie; Aneks 1. Przepisy na wybrane potrawy staropolskie; Aneks 2. Ilustracje; Bibliografia; Indeks analizowanych nazw i ich odpowiedników w tłumaczeniach; Indeks nazwisk.

 

…o autorze książki

Ludzie nauki
identyfikator rekordu:  o32357

dr hab. Elżbieta Anna Skibińska-Cieńska

Dyscypliny KBN:

nauki filologiczne

Specjalności:

językoznawstwo francuskie, językoznawstwo polskie, translatoryka

Miejsca pracy, zajmowane stanowiska, pełnione funkcje:

- Instytut Filologii Romańskiej UWr

Rozprawa doktorska:

- Odpowiedniki francuskich przyimków czasowych w polskiej praktyce przekładowej, Uniwersytet Wrocławski, 1985

Rozprawa habilitacyjna:

- Przekład a kultura. Elementy kulturowe we francuskich przekładach "Pana Tadeusza", Uniwersytet Wrocławski; Wydział Filologiczny, 1999

Promotor przewodów doktorskich:

- 2005: Błędy w przekładzie tekstów użytkowych z francuskiego na polski - identyfikacja, ocena, zapobieganie, Paprocka Natalia;
- 2006: Hiszpańskie wykrzykniki w polskiej praktyce przekładowej, Wesoła Justyna;

Kierowane prace naukowo badawcze:

- 2[zasłonięte]004-20: Błędy w polskich przekładach francuskich tekstów użytkowych - identyfikacja, ocena, zapobieganie;

Opis rozszerzony

 

ciekawostki

 

SIWYDTP   – KSIĘGARNIA –  ANTYKWARIAT - DRUKARNIA