Ta strona wykorzystuje pliki cookies. Korzystając ze strony, zgadzasz się na ich użycie. OK Polityka Prywatności Zaakceptuj i zamknij X

Zwięzła gramatyka polska dla cudzoziemców Kugler

23-06-2015, 13:49
Aukcja w czasie sprawdzania była zakończona.
Cena kup teraz: 20.99 zł     
Użytkownik poltax
numer aukcji: 5387217729
Miejscowość Warszawa
Wyświetleń: 3   
Koniec: 23-06-2015 13:15:55

Dodatkowe informacje:
Stan: Nowy
Okładka: miękka
Rok wydania (xxxx): 2007
Kondycja: bez śladów używania
Język: polski
Zestaw: sama książka
Przeznaczenie: do gimnazjum, do liceum, dla dorosłych
info Niektóre dane mogą być zasłonięte. Żeby je odsłonić przepisz token po prawej stronie. captcha

Zwięzła gramatyka polska dla cudzoziemców. Wersja polska. Magdalena Foland-Kugler


Autor: Magdalena Foland-Kugler
Wydawca: EXLIBRIS
ISBN:[zasłonięte]978-83913-50-0
Rok wydania: 2007
Ilość stron: 136
Oprawa: miękka
Format: 14,5 x 21,0

Wysyłka w ciągu 24 godzin
Seria: Zwięzła gramatyka polska dla cudzoziemców
EAN: 978[zasłonięte][zasłonięte]99135
Język publikacji: polski


Zwięzła gramatyka polska dla cudzoziemców. Wersja polska. Magdalena Foland-Kugler


Zwięzła gramatyka polska dla cudzoziemców jest pierwszą polską gramatyką, w całości napisaną z myślą o cudzoziemcach.



Zaletami książki są:


  • logiczny układ zagadnień, sprawiających obcokrajowcom najwięcej problemów,
  • przejrzysty i przystępny opis fonetyki, fleksji, składni i słowotwórstwa, ilustrowany licznymi przykładami,
  • ujęcie kontrastywne, a więc odwoływanie się do zjawisk występujących w językach odbiorców.
  • Jej adresatami są cudzoziemcy, mówiący po polsku w stopniu umożliwiającym lekturę tej książki, oraz polscy i zagraniczni nauczyciele języka polskiego.


    W serii Zwięzła gramatyka polska dla cudzoziemców dostępnych jest 10 wersji językowych książki:

  • polska,
  • angielska,
  • niemiecka,
  • włoska,
  • rosyjska,
  • hiszpańska,
  • francuska,
  • turecka,
  • litewska
  • węgierska.

  • WSTĘP


    Punktem wyjścia tego podręcznika są słowa. Trzeba je wymówić, więc musimy poznać zasady wymowy; trzeba je zapisać, zatem niezbędny jest alfabet. Ze słów zbudujemy zdania, jeśli poznamy reguły, które nimi rządzą. Ponieważ lista reguł jest określona i zamknięta, liczba typów gramatycznych zdań też jest skończona. Punktem dojścia książki jest składnia zdań pojedynczych, zdań złożonych i wypowiedzi równoważnych. Droga wiedzie tradycyjnie od jednostek najmniejszych po największe, a zatem od głosek, przez wyrazy, do zdań.


    Dobra gramatyka języka polskiego dla cudzoziemców powinna być kontrastywna, a więc odwoływać się do zjawisk występujących w językach odbiorcy - Anglika, Francuza, Niemca, Hiszpana, Rosjanina... Ten cel będą spełniać przekłady tego podręcznika, uwzględniające różnice między dwoma językami. Z myślą o jak największych korzyściach cudzoziemców z wszystkich krajów, również z Bliskiego czy Dalekiego Wschodu, prezentuję tu taki opis, który pozwala wszystkim zorientować się w sposobie działania polskiego systemu językowego. Cudzoziemiec pragnie wiedzieć, ile w języku polskim jest deklinacji, ile koniugacji, ile czasów można utworzyć, jak liczyć ludzi, a jak rzeczy, jak budować zdania, ale nurtuje go znacznie więcej pytań (i w dodatku zupełnie innych) niż Polaka. Obcokrajowcy szybko zauważają, że w polszczyźnie większość operacji językowych odbywa się na końcu wyrazów. Pytają lektora, co oznaczają w polszczyźnie takie zakończenia, jak np. -a, -ą, -e, -ę, -o, -y, -i, spodziewając się prostej i jednoznacznej odpowiedzi. Otrzymana informacja niestety zwykle frustruje i przygnębia słuchacza, podaje bowiem mnóstwo funkcji znaczeniowo-strukturalnych dla każdego z tych zakończeń. O samej izolowanej końcówce właściwie nic nie możemy powiedzieć poza wskazaniem, czym ona może być w wyrazie, a wyraz w zdaniu. Końcówka -a na przykład jest oznaką rodzaju żeńskiego w liczbie pojedynczej rzeczownika (kawa) i jego określeń (gorąca, twoja, zaparzona, kipiąca), może oznaczać mężczyznę (kierowca), również rzeczowniki rodzaju nijakiego w liczbie mnogiej i to w trzech przypadkach: mianowniku, bierniku i wołaczu (okna), ponadto wskazuje na dopełniacz liczby pojedynczej rodzaju męskiego i nijakiego (brata, dziecka), na formę zbiorową rzeczowników brat i ksiądz (bracia, księża), wreszcie jest oznaką 3. os. liczby pojedynczej czasownika III koniugacji w czasie teraźniejszym (kocha). Cudzoziemcy muszą pogodzić się z tym, że język polski jest językiem fleksyjnym: nie tylko trudno czasem oddzielić w wyrazie część realnoznaczeniową od części formalno- gramatycznej, ale elementy fleksyjne nie pełnią jednej wyraźnej, wyspecjalizowanej funkcji, lecz przeciwnie - są wielofunkcyjne (z wyjątkiem -owi, -owie, -ów, -om, -ach).


    Niektórzy cudzoziemcy w ogóle kwestionują potrzebę uczenia się końcówek fleksyjnych. Wydaje im się, że i bez tych „ogonków” można się porozumiewać z Polakami i na dowód podają takie przykłady, jak: *Ja prosić kawa-, *On mieszkać dziewczyna; *Oni chodzić pies park; * Dyrektor nie być biuro. Faktycznie te proste informacje nawet bez gramatyki są komunikatywne, ale jakże prymitywne! Ten, kto na nich poprzestanie, nigdy nie zbuduje poprawnego zdania, nie będzie mógł ani czytać, ani pisać po polsku, ani wyrażać bardziej skomplikowanych treści w tym języku.


    Wierząc, że obcojęzyczni czytelnicy niniejszego przewodnika po gramatyce mają większe ambicje, życzę im cierpliwości i sukcesów.


    Autorka




    Zajrzyj do środka książki



    Zdjęcia przedmiotu
    kliknij, aby powiększyć


    SPIS TREŚCI




    WSTĘP
    CZĘŚĆ PIERWSZA. SŁOWA

    Rozdział I
    Litery, nazwy liter, głoski. Akcent wyrazowy

    Rozdział II
    Wymowa wyrazów izolowanych i zintegrowanych z innymi

    Rozdział III
    Nazwy rzeczownikowe. Trzy rodzaje gramatyczne - trzy deklinacje

    Rozdział IV
    Kategoria liczby i rodzaju. Trójrodzajowość wyrazów określających:
    - przymiotników,
    - zaimków,
    -liczebników

    Rozdział V
    Kategoria liczby i osoby

    Rozdział VI
    Kategoria czasu. Czasownik być i cztery regularne koniugacje

    Rozdział VII
    Kategoria aspektu

    Rozdział VIII
    Strony czasownika

    Rozdział IX
    Nazwy czynności

    Rozdział X
    Tryby czasownika

    Rozdział XI
    Zaimki

    Rozdział XII
    Liczenie obiektów

    Rozdział XIII
    Przysłówki

    Rozdział XIV
    Wyrazy pomocnicze

    CZĘŚĆ DRUGA.
    FUNKCJE ZNACZENIOWO-SKŁADNIOWE PRZYPADKÓW

    Rozdział XV
    Od mianownika do wołacza. Typy zdań z każdym przypadkiem

    CZĘŚĆ TRZECIA. WZORY DEKLINACYJNE

    Rozdział XVI
    Wzory deklinacyjne dla rzeczowników rodzaju męskiego w połączeniu z przymiotnikami i uwagi o repartycji końcówek

    Rozdział XVII
    Wzory deklinacyjne dla rzeczowników rodzaju żeńskiego w połączeniu z przymiotnikami

    Rozdział XVIII
    Wzory deklinacyjne dla rzeczowników rodzaju nijakiego w połączeniu z przymiotnikami

    Rozdział XIX
    Mieszane wzorce deklinacyjne

    CZĘŚĆ CZWARTA. SKŁADNIA ZDAŃ ZŁOŻONYCH

    Rozdział XX
    Zdania współrzędne i podrzędne

    Rozdział XXI
    Równoważniki zdań pojedynczych i złożonych

    CZĘŚĆ PIĄTA. SŁOWOTWÓRSTWO

    Rozdział XXII
    Formanty - cząstki słowotwórcze

    Rozdział XXIII
    Kategorie słowotwórcze w nauczaniu cudzoziemców

    INDEKS


    O autorze


    Dr Magdalena Foland-Kugler, absolwentka Wydziału Polonistyki Uniwersytetu Warszawskiego, jest doświadczonym lektorem i wykładowcą języka polskiego dla cudzoziemców - prawie od trzydziestu lat pracuje w Instytucie "Polonicum" na Uniwersytecie Warszawskim. Uczyła języka polskiego również za granicą, jako Visiting Professor pracowała w latach 1[zasłonięte]977-19 w Glasgow University w Szkocji oraz w latach 1[zasłonięte]984-19 w Indiana University w USA. W latach 1[zasłonięte]989-20 w ramach współpracy z CODN kształciła nauczycieli języka polskiego wyjeżdżających na Wschód. Autorka książek, wieloaspektowo przybliżających obcokrajowcom język polski.




    Zwięzła gramatyka polska dla cudzoziemców Kugler