Zoomorfismos fraseológicos del español y del polaco: un estudio contrastivo desde el punto de vista de la linguistica cultural
Opis książki
Przedmiotem pracy jest analiza kontrastywna frazeologizmów zoonimicznych opartych na metaforze konceptualnej CZŁOWIEK TO ZWIERZĘ, występujących w języku hiszpańskim oraz polskim, a więc języków wpisanych w tę samą europejską ramę: system macro. Niemniej jednak fakt, iż kultura ta została ukształtowana poprzez wspólny system filozoficzno-religijny nie oznacza, że pomiędzy obiema społecznościami, polską i hiszpańską, nie istnieją różnice kulturowe, mające swoje odzwierciedlenie w formach językowych. Hipoteza ta ma swoje potwierdzenie w części analitycznej niniejszej pracy.
Autorka opierając się na założeniach lingwistyki kulturowej rozumianej jako dyscyplina interdyscyplinarna, pozwalająca na opis poszczególnych aspektów języka z perspektywy różnych wizji świata oraz stosowanie różnorodnych narzędzi badawczych w zależności od etapu badań (por. Wilk-Racięska, 2009) podjęła próbę analizy onomazjologicznej skonwencjonalizowanych jednostek frazeologicznych, podzielonych na sześć domen konceptualnych, pod kątem semantycznym (znaczenie konotacyjne i denotacyjne, motywacja, komponent wyobrażeniowy) oraz pragmatycznym (rola kontekstu komunikacyjnego w interpretacji i modyfikacji znaczenia frazeologicznego). W celu zachowania spójności metodologicznej Autorka opiera się na standardowej wersji języka hiszpańskiego, jedynie w nielicznych przypadkach, w celu pokazania różnic konceptualnych istniejących w obrębie jednego systemu micro, odwołuje się do amerykańskich wariantów języka hiszpańskiego.
Niniejsza praca ma charakter nowatorski gdyż Autorka wieloaspektowo analizuje motywację oraz figuratywność frazeologizmów zoomorficznych obu języków, odnosząc się zarówno do teorii semantyczno-leksykalnych, jak i do podejść kognitywnych i pragmatycznych. W ten spos��b rozszerza dominującą w pracach frazeologicznych perspektywę semantyczną o odwołania o charakterze komunikacyjno-dyskursywnym.
Przedstawione w pracy badania i wnioski mogą zainteresować szerokie grono odbiorców, w szczególności językoznawców (nie tylko hispanistów), ale także etnologów, kulturoznawców, tłumaczy oraz studentów neofilologii.
Agnieszka Szyndler, doktor nauk humanistycznych w zakresie językoznawstwa, pracownik Zakładu Hispanistyki w Instytucie Języków Romańskich i Translatoryki Uniwersytetu Śląskiego. Autorka krajowych i zagranicznych publikacji poświęconych różnym aspektom frazeologii hiszpańskiej i polskiej.
Zainteresowania badawcze: analiza kontrastywna frazeologizmów hiszpańskich i polskich z pozycji językoznawstwa kognitywnego i lingwistyki kulturowej (typy motywacji frazeologicznej, struktura konceptualna związku frazeologicznego); analiza wartości emocjonalnej i aksjologicznej frazeologizmów o podobnej strukturze syntaktycznej i/lub zbliżonej bazie metaforycznej w obu językach, ze szczególnym uwzględnieniem tzw. falsos amigos fraseológicos; różnice konceptualne istniejące w obrębie jednego systemu micro: języka hiszpańskiego (zbliżone lub odmienne konotacje takich samych leksemów/związków frazeologicznych w różnych odmianach języka hiszpańskiego); wpływ kontekstu komunikacyjnego na użycie związków frazeologicznych (modyfikacja znaczeń frazeologizmów, pojęcie defrazeologizacji). [17.10.2013]