Płatności |
Numer konta otrzymają Państwo w mailu potwierdzającym zakup. W tytule przelewu proszę wpisać jedynie swój NICK z Allegro.
|
|
|
Wysyłka |
Wszystkie pozycje są solidnie pakowane w ochronne koperty bąbelkowe, co zapobiega zniszczeniom podczas transportu. Wszystkie przesyłki wysyłam w ciągu 48h od wpłynięcia zapłaty na konto.
|
|
|
|
|
|
|
|
TYTUŁ: |
Z problematyki współczesnych przekładów twórczości Mickiewicza na języki obce
|
AUTOR: |
Jerzy Świdziński /red./ |
WYDAWNICTWO: |
PTPN Poznań
|
ROK WYDANIA: |
1999
|
ILOŚĆ STRON: |
82
|
OPRAWA: |
Miękka
|
STAN OGÓLNY: |
Bardzo dobry |
INFORMACJE DODATKOWE: |
Nieznaczne przetarcia oprawy |
|
|
Problematyka translatologiczna jawi się na ogół w trzech aspektach: teoretycznym, historycznym i praktycznym, co z grubsza biorąc odpowiada przyjętemu przez większość literaturoznawców, najogólniejszemu podziałowi literaturoznawstwa na teorię literatury, jej historię i krytykę literacką. Ciągle jeszcze wydaje się ona jednak dziedziną zbyt mało eksploatowaną, stąd przewaga aspektu praktycznego; nawet językoznawstwo stosowane nie zawsze uznaje za właściwe badanie semiotyki i techniki przekładu, chętnie przy tym sięga od razu do teorii i praktyki tłumaczenia mechanicznego i komputerowego. Modele - wywodzące się z cybernetyki - komunikacji literackiej poprzez przekład nie są jeszcze wystarczająco uszczegółowione, by można było przystąpić do ich weryfikacji przez aplikację wynikających z nich wskazówek, według zasad teorii empirycznych. Z drugiej strony, szczegółowe przykłady tłumaczeń cytowane w bardziej praktycznych opracowaniach, jak np. w Ocalone w, tłumaczeniu Stanisława Barańczaka', wymagałyby jeszcze większej systematyzacji w celu ułatwienia uogólnień, syntez i powstania teorii empirycznej. To pierwsza przyczyna, dla jakiej zajmujemy się dziś przekładami z Mickiewicza. Konieczność rozwoju wszystkich aspektów translatologii, już to w powyższym, autonomicznym ujęciu, już to w ramach historii literatury lub komparatystyki literackiej, staje się coraz wyraźniejsza, w miarę jak przybywa - ilościowo przede wszystkim, ale też i jakościowo, poprzez multiplikację mediów - jej potencjalnego przedmiotu, to jest przekładów. Nowa sytuacja polityczna Polski i innych krajów Europy Wschodniej dała w jednej ze swych konsekwencji prawdziwy zalew publikacji tłumaczonych z języków obcych. Co więcej, swoistym wyzwaniem zarówno dla praktyki przekładu jak i naukowej refleksji translatologicznej jest fakt dojrzalej woli europejskiej kultury, a mówiąc bez pleonazmów, europejskich elit artystycznych i intelektualnych, do samookreślenia się, tj. do wyraźnego potwierdzenia swojej wspólnej tożsamości.
|
Oferta specjalna!
Przy zakupach na kwotę 150 zł pokrywam koszty wysyłki krajowej
(po przedpłacie na konto)
|