Ta strona wykorzystuje pliki cookies. Korzystając ze strony, zgadzasz się na ich użycie. OK Polityka Prywatności Zaakceptuj i zamknij X

Z PROBLEMATYKI WSPÓŁCZESNYCH PRZEKŁADÓW MICKIEWICZ

08-03-2012, 0:18
Aukcja w czasie sprawdzania nie była zakończona.
Cena kup teraz: 8.50 zł     
Użytkownik pajarzy
numer aukcji: 2107545754
Miejscowość Rogoźno
Zostało sztuk: 2    Wyświetleń: 8   
Koniec: 08-03-2012 22:15:44

Dodatkowe informacje:
Stan: Używany
Okładka: miękka
Rok wydania (xxxx): 1999
Język: polski
info Niektóre dane mogą być zasłonięte. Żeby je odsłonić przepisz token po prawej stronie. captcha

Wszystkie moje aukcje | Komentarze | Strona "O mnie" | Zadaj pytanie | Dodaj do ulubionych

Antykwariat akapit zaprasza!

 

                   Kto czyta książki, żyje podwójnie

                                                                                                       Umberto Eco


Kontakt

@:   [zasłonięte]@gmail.com

tel.:  500 [zasłonięte] 913

Płatności
Numer konta otrzymają Państwo w mailu potwierdzającym zakup.
W tytule przelewu proszę wpisać jedynie swój NICK z Allegro.
Wysyłka
Wszystkie pozycje są solidnie pakowane w ochronne koperty bąbelkowe, co zapobiega zniszczeniom podczas transportu.
Wszystkie przesyłki wysyłam w ciągu 48h od wpłynięcia zapłaty na konto.




 

TYTUŁ: Z problematyki współczesnych przekładów twórczości Mickiewicza na języki obce
AUTOR: Jerzy Świdziński /red./
 
WYDAWNICTWO: PTPN Poznań
 ROK WYDANIA:        
1999
ILOŚĆ STRON: 82
OPRAWA: Miękka
STAN OGÓLNY:        
Bardzo dobry 
INFORMACJE DODATKOWE: Nieznaczne przetarcia oprawy 

 

 


Problematyka translatologiczna jawi się na ogół w trzech aspektach: teoretycznym, historycznym i praktycznym, co z grubsza biorąc odpowiada przyjętemu przez większość literaturoznawców, najogólniejszemu podziałowi literaturoznawstwa na teorię literatury, jej historię i krytykę literacką. Ciągle jeszcze wydaje się ona jednak dziedziną zbyt mało eksploatowaną, stąd przewaga aspektu praktycznego; nawet językoznawstwo stosowane nie zawsze uznaje za właściwe badanie semiotyki i techniki przekładu, chętnie przy tym sięga od razu do teorii i praktyki tłumaczenia mechanicznego i komputerowego. Modele - wywodzące się z cybernetyki - komunikacji literackiej poprzez przekład nie są jeszcze wystarczająco uszczegółowione, by można było przystąpić do ich weryfikacji przez aplikację wynikających z nich wskazówek, według zasad teorii empirycznych. Z drugiej strony, szczegółowe przykłady tłumaczeń cytowane w bardziej praktycznych opracowaniach, jak np. w Ocalone w, tłumaczeniu Stanisława Barańczaka', wymagałyby jeszcze większej systematyzacji w celu ułatwienia uogólnień, syntez i powstania teorii empirycznej. To pierwsza przyczyna, dla jakiej zajmujemy się dziś przekładami z Mickiewicza.
Konieczność rozwoju wszystkich aspektów translatologii, już to w powyższym, autonomicznym ujęciu, już to w ramach historii literatury lub komparatystyki literackiej, staje się coraz wyraźniejsza, w miarę jak przybywa - ilościowo przede wszystkim, ale też i jakościowo, poprzez multiplikację mediów - jej potencjalnego przedmiotu, to jest przekładów. Nowa sytuacja polityczna Polski i innych krajów Europy Wschodniej dała w jednej ze swych konsekwencji prawdziwy zalew publikacji tłumaczonych z języków obcych. Co więcej, swoistym wyzwaniem zarówno dla praktyki przekładu jak i naukowej refleksji translatologicznej jest fakt dojrzalej woli europejskiej kultury, a mówiąc bez pleonazmów, europejskich elit artystycznych i intelektualnych, do samookreślenia się, tj. do wyraźnego potwierdzenia swojej wspólnej tożsamości.

 

 


Oferta specjalna!

Przy zakupach na kwotę 150 zł pokrywam koszty wysyłki krajowej

(po przedpłacie na konto)


Pamiętaj, że dokonanie zakupu na mojej aukcji jest równoznaczne z akceptacją zasad opisanych na stronie O mnie.

 

Copyrights by pajarzy © - wszystkie prawa zastrzeżone - kopiowanie szablonu, opisu, zdjęć i innych elementów aukcji zabronione!