Tytuł książki:WIELKI SŁOWNIK TECHNICZNY ROSYJSKO-POLSKI
Rok wydania:1962 |
|
stron:1401 |
|
Autor:PORWIT.SZARSKI |
|
Wymiar:15x20 |
|
Rodzaj okładki:TWARDA |
|
Waga: |
|
Opis książki: STAN DOBRY ++++
PRZEDMOWA „Wielki słownik techniczny rosyjsko-polski" obejmuje pełną terminologię nauk podstawowych i stosowanych, procesów technologicznych, maszyn energetycznych i roboczych wszystkich przemysłów surowcowych, wytwór-czych i usługowych, nazwy surowców, półproduktów, nazwy zawodów, terminologię, z zakresu organizacji i ekonomiki przemysłowej. W zakresie wyrobów uwzględniono szeroko nazwy wyrobów ważnych dla innych prze-mysłów, natomiast w zakresie wyrobów konsumpcyjnych ograniczono się do nazw grupowych. Przy uzupełnianiu materiału zawartego w słownikach branżowych zwró-cono szczególną uwagę na dziedziny nowe, zbyt skąpo reprezentowane w słownikach branżowych (jak np. technika jądrowa lub pociski kierowa-ne) oraz na nazwy z zakresu przyrody żywej dostarczającej surowców przemysłowych. W trakcie opracowania redakcyjnego przeprowadzono ponowną analizę znaczeniową wszystkich terminów rosyjskich. W wyniku tej analizy usu-nięto terminy nietechniczne i wyodrębniono różne znaczenia homonimów rosyjskich, dając po stronie polskiej właściwe odpowiedniki odpowiednio objaśnione i uogólnione, jeśli tak z analizy porównawczej wynikało, bądź też zacieśnione do jednej dziedziny, jeśli dany termin tylko w niej wy-stępuje. Celowo ograniczono liczbę polskich odpowiedników do terminów zaleca-nych lub najpowszechniej stosowanych. Wyodrębnienie różnych znaczeri terminów rosyjskich różni się w niektórych przypadkach od rozwiązali po-danych w wydanych do tej pory słownikach radzieckich i polskich, co się tłumaczy obfitszym materiałem słowniczym. Przy wyborze terminów złożonych liczono się przede wszystkim z ich rolą w podstawowej klasyfikacji pojęć. Pozostawiono ponadto pewne złoże-nia jako przykładowe, aby lepiej naświetlić znaczenia terminu podstawo-wego i dostarczyć przykładów do rozwiązywania innych podobnych zło-żonych terminów rosyjskich, których całości żaden słownik nie jest w sta-nie ogarnąć. W ten sposób dążono do ograniczenia objętości słownika, bez uszczerbku dla jego wartości użytkowej. Nie usuwano ze słownika termi-nów rosyjskich o nietypowej budowie językowej, gdyż terminów takich nie można bez słownika należycie zrozumieć i po polsku wyrazić. „Wielki słownik techniczny rosyjsko-polski" podaje terminy rosyjskie w pisowni obowiązującej w ZSRR od chwili, gdy ukazał się „ OpOaepaOuziec-caoaapb pyccxo2o s3buca ", wydany w Moskwie w 1956 r. przez Instytut Językoznawczy Akademii Nauk ZSRR. Na jego podstawie wyróżniono w słowniku terminy rozpoczynające się od litery Pt. W razie braku podstaw do ustalenia poprawnej pisowni terminu w wymienionym źródle umieszczo-no wszystkie jego spotykane formy. Wprowadzono również w terminach rosyjskich znak akcentowania, co pociągnęło za sobą konieczność wyodrębnienia jako osobnych pozycji (i jako gniazd) terminów różniących się jedynie akcentem. W przypadkach gdy w zebranym materiale spotkano termin jednowyra-zowy i złożenie z tym terminem o identycznym znaczeniu, pozostawiono .........................