Słowo wstępne – Urszula Aszyk, Agnieszka Flisek, Łukasz Grützmacher, Karolina Kumor
|
7
|
Urszula Aszyk, Calderonowska dramatyzacja podboju i ewangelizacji Peru. Przyczynek do badań nad migracją i transformacją barokowego dyskursu historyczno-religijnego
|
13
|
Katarzyna Dłużniewska-Łoś, Problem przeniesienia nastroju w procesie przekładu: studium porównawcze czterech tłumaczeń Sierpnia Brunona Schulza na język hiszpański
|
37
|
Agnieszka Flisek, Pochwała pozycji marginalnej w twórczości wybranych autorów argentyńskich i polskich
|
57
|
Małgorzata Gaszyńska-Magiera, Recepcja przekładów prozy iberoamerykańskiej w Polsce jako przestrzeń spotkania międzykulturowego
|
77
|
Łukasz Grützmacher, Migracja dyskursu Krótkiej relacji o wyniszczeniu Indian – od „czarnej legendy” do współczesnej powieści historycznej
|
97
|
Barbara Jaroszuk, Vidas de santos Rodriga Fresána, czyli tekstowe konsekwencje dekonstrukcji
|
115
|
Anna Kalewska, Dramat romantyczny i współczesny w perspektywie polsko-portugalskiego dialogu międzykulturowego
|
135
|
Karolina Kumor, „Moja Infantka, Velázqueza, ale moja!”. O migracji motywu malarskiego i dialogu międzykulturowym: Diego Velázquez, Tadeusz Kantor i Jerónimo López Mozo
|
155
|
Mariusz Malinowski, Tożsamość parańska – między fikcją, ideologią a bogactwem znaczeń
|
179
|
Katarzyna Mikulska-Dąbrowska, „Język tajemny” w mowie i w znakach, czyli dyskurs o charakterze religijno-magicznym w mowach i w kodeksach azteckich
|
199
|
Katarzyna Moszczyńska, W stronę „monitoringu”: Migracja dyskursów społecznych na przykładzie wybranych powieści pisarek hiszpańskich
|
227
|
Justyna Olko, Zderzenie kultur: granice komunikacji, adaptacje i pozorna tożsamość w szesnastowiecznym Meksyku
|
245
|
Renata Díaz-Szmidt, Między kulturą zachodnioeuropejską a rodzimymi tradycjami afrykańskimi – literatura Mozambiku po 1975 roku
|
269
|