|
[zasłonięte]@wp.pl
tel. 666 [zasłonięte] 783
|
|
Przelew Bankowy PKO BP
971[zasłonięte] 247200[zasłonięte]402 [zasłonięte] 043125
lub
Płacę z Allegro
|
|
Poczta Polska - list polecony, paczki
Bezpiecznie – nadajemy tylko polecone przesyłki
|
|
Pełny regulamin na stronie
o mnie |
|
|
|
Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach
kodeksu spółek handlowych
na język niemiecki
|
Autor:
Joanna Krzywda
Wydawca:
Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
Oprawa: Miękka Format: 17.0x24.0cm Liczba stron: 172 Rok wydania: 2014
Tematem książki jest tłumaczenie prawnicze. Autorka omawia najważniejsze problemy związane z tym typem tłumaczenia, począwszy od zagadnienia nieprzekładalności, poprzez ekwiwalencję, a skończywszy na kwestiach strategii translatorskich czy fałszywych przyjaciół tłumacza. Szczegółowo analizuje zagadnienia tłumaczenia prawniczego, reprezentując przy tym pogląd, że przekład terminologii prawnej jest uzależniony od stopnia przystawalności systemów prawnych, w których obrębie dokonuje się transfer. Tym samym umiejscawia ona przekład prawniczy w kontekście teorii pojmujących przekład jako pośredniczenie między kulturami. Rozważania te stanowią podbudowę analizy przekładu terminologii z zakresu prawa spółek handlowych z języka polskiego na język niemiecki, która pozwoliła na zdefiniowanie dwóch strategii tłumaczenia terminologii prawnej: kulturowej i językowej. W ostatniej części pracy autorka rozstrzyga, która z tych dwóch strategii dominowała w tłumaczeniu terminologii ksh na język niemiecki.
Niniejsza monografia jest obszernym studium teoretycznych problemów tłumaczenia tekstów specjalistycznych i obrazuje niektóre z nich na przykładzie terminologii zaczerpniętej z tekstów tłumaczeń polskiego kodeksu spółek handlowych na język niemiecki. Z uznaniem należy podkreślić, że praca jest wielowątkowa: Autorka zajmuje się nie tylko terminami w wyodrębnionym korpusie analizy, lecz także terminologią (terminoznawstwem, teorią i definicją terminu), zagadnieniem faux amis, a w związku z tym pojęciami homonimii, polisemii, tautonimii, hiponimii i heteronimii, teorią tłumaczenia, tłumaczeniem tekstów prawniczych i prawnych, językami specjalistycznymi, językiem prawa, pytaniem o przetłumaczalność/nieprzetłumaczalność tekstu, czyli niemal całością problematyki stanowiącej solidną teoretyczną podstawę analizy terminologicznej. Z recenzji dr hab. Sławomiry Kalety-Wojtasik
|
|
|