Ta strona wykorzystuje pliki cookies. Korzystając ze strony, zgadzasz się na ich użycie. OK Polityka Prywatności Zaakceptuj i zamknij X

Terminologia języka prawnego i strategie translato

09-05-2015, 1:45
Aukcja w czasie sprawdzania nie była zakończona.
Cena kup teraz: 35.63 zł     
Użytkownik takmi_pl
numer aukcji: 5251399362
Miejscowość Wrocław
Zostało sztuk: 3    Wyświetleń: 2   
Koniec: 09-05-2015 01:47:06

Dodatkowe informacje:
Stan: Nowy
info Niektóre dane mogą być zasłonięte. Żeby je odsłonić przepisz token po prawej stronie. captcha


Wszystkie aukcje


|

Komenatarze

|

Strona "O mnie"

|

Zadaj pytanie

|

Dodaj do ulubionych


Terminologia języka prawnego i strategie translatorskie w przekładach kodeksu spółek handlowych na język niemiecki [Krzywda Joan Nasza cena: 35.63


Opis:
Tematem książki jest tłumaczenie prawnicze. Autorka omawia najważniejsze problemy związane z tym typem tłumaczenia, począwszy od zagadnienia nieprzekładalności, poprzez ekwiwalencję, a skończywszy na kwestiach strategii translatorskich czy fałszywych przyjaciół tłumacza. Szczegółowo analizuje zagadnienia tłumaczenia prawniczego, reprezentując przy tym pogląd, że przekład terminologii prawnej jest uzależniony od stopnia przystawalności systemów prawnych, w których obrębie dokonuje się transfer. Tym samym umiejscawia ona przekład prawniczy w kontekście teorii pojmujących przekład jako pośredniczenie między kulturami. Rozważania te stanowią podbudowę analizy przekładu terminologii z zakresu prawa spółek handlowych z języka polskiego na język niemiecki, która pozwoliła na zdefiniowanie dwóch strategii tłumaczenia terminologii prawnej: kulturowej i językowej. W ostatniej części pracy autorka rozstrzyga, która z tych dwóch strategii dominowała w tłumaczeniu terminologii ksh na język niemiecki.

Niniejsza monografia jest obszernym studium teoretycznych problemów tłumaczenia tekstów specjalistycznych i obrazuje niektóre z nich na przykładzie terminologii zaczerpniętej z tekstów tłumaczeń polskiego kodeksu spółek handlowych na język niemiecki. Z uznaniem należy podkreślić, że praca jest wielowątkowa: Autorka zajmuje się nie tylko terminami w wyodrębnionym korpusie analizy, lecz także terminologią (terminoznawstwem, teorią i definicją terminu), zagadnieniem faux amis, a w związku z tym pojęciami homonimii, polisemii, tautonimii, hiponimii i heteronimii, teorią tłumaczenia, tłumaczeniem tekstów prawniczych i prawnych, językami specjalistycznymi, językiem prawa, pytaniem o przetłumaczalność/nieprzetłumaczalność tekstu, czyli niemal całością problematyki stanowiącej solidną teoretyczną podstawę analizy terminologicznej.
Z recenzji dr hab. Sławomiry Kalety-Wojtasik





Przed zakupem sprawdź warunki na stronie "o mnie"!

UWAGA – Niezależnie ile zamówisz przedmiotów, za wysyłkę płacisz TYLKO RAZ



  • Autorzy: Krzywda Joanna
  • Języki: polski
  • Kod wydawcy: 23367
  • Rok wydania: 2014
  • Objętość: 172
  • Format: 17.0x24.0cm
  • Oprawa: Miękka
  • Ciężar: 0.314
  • ISBN: 978[zasłonięte][zasłonięte]33374
  • Miejscowość: Kraków
  • Kod paskowy: 978[zasłonięte][zasłonięte]33374
  • Wysokość: 9
  • PKWiU: 58.11.1


Kontakt





Jesteśmy dostępni od poniedziałku do piątku w godzinach 10 - 18

698-[zasłonięte]-682

[zasłonięte]@takmi.pl

Gadu-Gadu




Wysyłka

Sprawdź szczegóły w :
"Dostawa i płatność"




Płatności
- wplata na konto 

- za pobraniem

- Pay-u Allegro

Konto bankowe



58 1050 [zasłonięte] 1[zasłonięte]5750091 [zasłonięte] 472099
(w tytule przelewu proszę wpisywać login z allegro)