Sammar, wdowa z Sudanu, zatrudniona jako tłumaczka arabskiego na Scottish University zaczyna tłumaczyć dla Rae, świeckiego islamisty. Bliska przyjaźń, która ich połączy, obudzi u Sammar tłumioną tęsknotę za pełnym życiem. Kiedy się zakochują, Sammar uświadamia sobie, że będą musieli poruszyć temat jego braku wiary we wszystko, co dla niej święte. Tłumaczka, mistrzowska refleksja na temat miłości, tak ludzkiej jak i boskiej, to w gruncie rzeczy, historia kobiety na tyle odważnej, by pozostać wierną swoim przekonaniom, samej sobie i nowo odnalezionej miłości.
Media o książce :
„Liryczna podróż przez świat wygnania, straty i miłości... poezja w ruchu” - The Sunday Times (Londyn)
„Tłumaczka to sugestywna opowieść o tym, co teoretycznie może się wydarzyć między mężczyzną i kobietą albo między dwoma rodzajami wiary; dwojgiem ludzi, być może nawet narodów, pomiędzy państwami. Jest to celne, donośne ostrzeżenie, pełne miłości i dogłębnego rozumienia świata. Jest dokładnie tym, czym literatura piękna być powinna”. - Todd McEwan
„Niezwykle wyważona, wartościowa powieść”. - Kirkus Reviews (Standard Review)
„Aboulela jest cudownie poetycką pisarką... Czytanie powieści tak emocjonalnej, choć tak wyciszonej, to prawdziwa przyjemność”. - The Guardian (UK)
„Subtelna analiza znaczenia wygnania i domu, zwątpienia i wiary, straty i miłości. Styl Abouleli jest konsekwentnie wnikliwy, powściągliwie liryczny w tonie: To autorka obdarzona rzadkim i oryginalnym talentem”. - Duncan McLean
„W postaci Sammar (Aboulela) zawarła uosobienie islamu, równie autentyczne, co skomplikowane”. - The Sunday Herald (Glasgow)