Są ze Sztokholmu – jest ich trzech – w każdym z nich inna krew, ale jeden przyświeca im cel: za parę lat mieć u stóp cały świat. Serb Mrado, paker z jugolskiej mafii, czuły ojciec pięcioletniej córeczki, wymusza w knajpach haracze. Szwed Johan (JW), student ekonomii dorabiający nocą na taksówce, imprezuje z boysami z high life’u i sprzedaje im kokainę. Chilijczyk Jorge po brawurowej ucieczce z więzienia wraca do dilowania, bo tylko tym sposobem może znowu stać się latino z jajami. Nie daje mu spokoju myśl o zemście na tych, przez których trafił do pierdla. Szybki cash to brutalnie realistyczna opowieść o współczesnych chłopcach z globalnej wioski, którzy wybrali życie poza prawem – w świecie przemocy, narkotyków i brudnych pieniędzy. Kiedy splotą się losy tych trzech, akcja potoczy się w trybie fast forward... Jens Lapidus (ur. 1974) – prawnik, pisarz. Szybki cash (2006) to jego pierwsza książka. W Szwecji uznano ją za najbardziej oryginalną powieść ostatnich lat, sprzedała się w nakładzie 400 tysięcy egzemplarzy i wzbudziła wielkie zainteresowanie wydawców zagranicznych. Powieść jest pierwszą częścią Czarnej Trylogii Sztokholmskiej. Kolejna ukaże się w roku 2009. Szybki cash Jensa Lapidusa to pierwsza książka w wersji audio, którą można kupić wyłącznie przez Internet (jako plik .mp3 do pobrania) i to już od dnia premiery książki drukowanej. Słowniczek: Aina – policja (z tureckiego) Abbou – shit, wow (z arabskiego) Blatte (l. mn. Blat tar) – lekceważące określenie na osobę o widocznych cechach „niearyjskich” ; przeciwieństwem „blatte” jest „svenne” Brats, brat – sztokholmska „złota młodzież” z wyższych sfer , o szczególnym stylu życia i ubioru (źródłosłów angielski) Gatan – szw. Ulica G uzz (l. mn. Guzzar) – dziewczyna (z tureckiego) Habibi – kumpel (z arabskiego) Joder – jebać (przekleństwo hiszpańskie) Keff – zły, kiepski, nieciekawy, (pierwotnie z arabskiego, gdzie ma odwrotne znaczenie) Lasse – przeciętny Szwed (zdrobnienie od imienia Lars) por, svensson, svenne Maricon – pedał (z hiszpańskiego) Mentirosa – kłamczucha (hiszp..) Pendejo – cwel, palant (hiszp..) Shunne (l. mn. shunnar) – facet, gość, koleś Svenne (l. mn. Svennar) – lekceważące określenie etnicznego Szweda, zdrobnienie od imienia Sven; przeciwieństwem „svenne” jest „blatte” Svenson – Lekceważące określenie przeciętnego Szweda Hombre - ombre
[zasłonięte]978-83686-95-7
|