Wydawnictwo: Instytut Badań Literackich PAN Seria: Studia Staropolskie
Rok wydania : 2013 Wydanie : bd
Nakład : bd
ISBN:[zasłonięte]978-83757-33-7
Stron : 400
Format : 165 x 235 mm
Oprawa : miękka
Opis:
Książka jest bardzo rzetelną, obszerną próbą monograficznego opracowania wszystkich znanych (zachowanych i tych tylko znanych z dawniejszych wydań) przekładów w postaci polskich glos do łacińskiego kanonu mszy świętej w średniowieczu (z lat 1[zasłonięte]413-14) wraz z pełną ich edycją. Przekłady kanonów mszy należą do najcenniejszych zabytków średniowiecznego piśmiennictwa polskiego (np. w jednym z przekazów zachowała się niezwykła, rzadka starożytna forma Marzyja – Maryja!) i od lat zgłaszano potrzebę ich nowoczesnego wydania i opracowania. Niektóre przekłady mają jedynie formę kilku lub kilkunastu glos nad tekstem łacińskim, ale nieraz glosatura polska jest tak obfita, że daje ona kompletny lub prawie kompletny przekład łacińskiego tekstu. W swojej książce Autor dokonał rzetelnego przeglądu dotychczasowych wydań polskich przekładów kanonu mszy i zachowanych źródeł, omówił kształtowanie się łacińskiego tekstu kanonu mszy świętej, zajął się genezą powstawania polskich glos do łacińskiego tekstu kanonu, przedstawił rozmaite sposoby tłumaczenia przez glosatorów łacińskiego kanonu mszy świętej i wreszcie pieczołowicie zebrał i zbadał warianty leksykalne w średniowiecznych przekładach kanonu. - prof. dr hab. Wiesław Wydra
Spis treści:
Wstęp
Stan badań nad staropolskimi tłumaczeniami łacińskiego kanonu mszy świętej
1. Przegląd dotychczasowych badań i zachowanych źródeł 2. Stan badań nad staropolskimi wariantami leksykalnymi Kształtowanie się łacińskiego tekstu kanonu mszy świętej 1. Rys historyczny 2.Różnice w redakcjach kanonu w badanych Mszach 3. Układ modlitw kanonu Polskie tłumaczenia kanonu mszy świętej w średniowieczu 1. Uściślenia terminologiczne 2.Geneza powstawania polskich głos do łacińskiego tekstu kanonu 3.Polski tekst kanonu w zachowanych odpisach O sposobach tłumaczenia łacińskiego kanonu mszy świętej – glosy, metaglosy, warianty leksykalne 1. Sposoby tłumaczenia łacińskiego kanonu mszy świętej 2. Glosy 3. Metaglosy 4. Glosy a warianty leksykalne 5. Błędy w tłumaczeniach kanonu Wariantywność leksykalna w staropolszczyźnie na przykładzie siedemnastu tłumaczeń łacińskiego kanonu mszy świętej 1. Podstawy teoretyczne – pojęcie synonimu i wariantu leksykalnego 2. Warianty leksykalne w średniowiecznych przekładach kanonu mszy świętej Zestawienie staropolskich odpowiedników łacińskiego kanonu mszy świętej Zakończenie Część źródłowa Zestawienie staropolskich głos do łacińskiego kanonu mszy świętej