Ta strona wykorzystuje pliki cookies. Korzystając ze strony, zgadzasz się na ich użycie. OK Polityka Prywatności Zaakceptuj i zamknij X

Staropolskie przekazy kanonu Mszy Świętej

29-06-2015, 12:38
Aukcja w czasie sprawdzania nie była zakończona.
Cena kup teraz: 24.64 zł     
Użytkownik sredniowieczna
numer aukcji: 5226714518
Miejscowość Wodzisław Śląski
Wyświetleń: 7   

Dodatkowe informacje:
Tematyka: Pozostałe
Stan: Nowy
Okładka: miękka
Kondycja: bez śladów używania
info Niektóre dane mogą być zasłonięte. Żeby je odsłonić przepisz token po prawej stronie. captcha

Mariusz Leńczuk – Staropolskie przekazy kanonu Mszy Świętej. Wariantywność leksykalna

 

Wydawnictwo: Instytut Badań Literackich PAN
Seria: Studia Staropolskie

Rok wydania : 2013
Wydanie : bd

Nakład : bd

ISBN:[zasłonięte]978-83757-33-7

Stron : 400

Format : 165 x 235 mm

Oprawa : miękka

 

Opis:

Książka jest bardzo rzetelną, obszerną próbą monograficznego opracowania wszystkich znanych (zachowanych i tych tylko znanych z dawniejszych wydań) przekładów w postaci polskich glos do łacińskiego kanonu mszy świętej w średniowieczu (z lat 1[zasłonięte]413-14) wraz z pełną ich edycją. Przekłady kanonów mszy należą do najcenniejszych zabytków średniowiecznego piśmiennictwa polskiego (np. w jednym z przekazów zachowała się niezwykła, rzadka starożytna forma Marzyja – Maryja!) i od lat zgłaszano potrzebę ich nowoczesnego wydania i opracowania. Niektóre przekłady mają jedynie formę kilku lub kilkunastu glos nad tekstem łacińskim, ale nieraz glosatura polska jest tak obfita, że daje ona kompletny lub prawie kompletny przekład łacińskiego tekstu. W swojej książce Autor dokonał rzetelnego przeglądu dotychczasowych wydań polskich przekładów kanonu mszy i zachowanych źródeł, omówił kształtowanie się łacińskiego tekstu kanonu mszy świętej, zajął się genezą powstawania polskich glos do łacińskiego tekstu kanonu, przedstawił rozmaite sposoby tłumaczenia przez glosatorów łacińskiego kanonu mszy świętej i wreszcie pieczołowicie zebrał i zbadał warianty leksykalne w średniowiecznych przekładach kanonu.
- prof. dr hab. Wiesław Wydra

 

Spis treści:

Wstęp

Stan badań nad staropolskimi tłumaczeniami łacińskiego kanonu mszy świętej

1. Przegląd dotychczasowych badań i zachowanych źródeł
2. Stan badań nad staropolskimi wariantami leksykalnymi
Kształtowanie się łacińskiego tekstu kanonu mszy świętej
1. Rys historyczny
2.Różnice w redakcjach kanonu w badanych Mszach
3. Układ modlitw kanonu
Polskie tłumaczenia kanonu mszy świętej w średniowieczu
1. Uściślenia terminologiczne
2.Geneza powstawania polskich głos do łacińskiego tekstu kanonu
3.Polski tekst kanonu w zachowanych odpisach
O sposobach tłumaczenia łacińskiego kanonu mszy świętej – glosy, metaglosy, warianty leksykalne
1. Sposoby tłumaczenia łacińskiego kanonu mszy świętej
2. Glosy
3. Metaglosy
4. Glosy a warianty leksykalne
5. Błędy w tłumaczeniach kanonu
Wariantywność leksykalna w staropolszczyźnie na przykładzie siedemnastu tłumaczeń łacińskiego kanonu mszy świętej
1. Podstawy teoretyczne – pojęcie synonimu i wariantu leksykalnego
2. Warianty leksykalne w średniowiecznych przekładach kanonu mszy świętej
Zestawienie staropolskich odpowiedników łacińskiego kanonu mszy świętej
Zakończenie
Część źródłowa
Zestawienie staropolskich głos do łacińskiego kanonu mszy świętej