Ta strona wykorzystuje pliki cookies. Korzystając ze strony, zgadzasz się na ich użycie. OK Polityka Prywatności Zaakceptuj i zamknij X

SHOHEI OOKA - OGNIE POLNE 1959

19-01-2012, 12:55
Aukcja w czasie sprawdzania była zakończona.
Cena kup teraz: 30 zł     
Użytkownik antykwariat-doti
numer aukcji: 2034249371
Miejscowość Warszawa
Wyświetleń: 5   
Koniec: 13-01-2012 02:38:49
info Niektóre dane mogą być zasłonięte. Żeby je odsłonić przepisz token po prawej stronie. captcha



Przedmiotem tej aukcji jest książki


 
SHOHEI OOKA

 OGNIE POLNE

 1959

WSTĘP - SPIS TREŚCI - OPIS:

OGNIE POLNE


,,Ognie polne" (w oryginale „Nobi") są głośnym dziełem współczesnego pisarza japoń¬skiego. Jeden z rodzimych krytyków powiedział o tej książce, że w nowoczesnej li¬teraturze japońskiej jest to po raz pierwszy coś zasługującego na nazwę powieści — w od¬różnieniu od wieiu utworów, które za granicą „zyskałyby raczej sławę dobrych esejów". Książka została wydana w r. 1951, a wkrótce ukazały się przekłady we Francji i w Sta¬nach Zjednoczonych.
Podobnie jak w napisanych zaraz po wojnie , .Pamiętni¬kach jeńca" (,,Furyo-ki") au¬tor bierze za tło akcji Wyspy Filipińskie, które są mu zna¬ne z osobistych przeżyć wo¬jennych. Znajdujemy tu wyci¬nek z końcowego okresu walk japońsko-amerykańskich na wyspie Leyte. Jednakże świat, opisywany z ogromną drobiaz-gowością spostrzeżeń zarówno zewnętrznych, jak duchowych, na pewno nie jest zwykłym odbiciem rzeczywistości, lecz światem szczególnym, widzia¬nym oczyma giównej postaci „Ogni polnych'". Opowiadanie toczy się wszakże tak „praw¬dziwie", iż czytelnik chcąc nie chcąc odsuwa swe własne po¬jęcia życiowe, podporządko¬wując je pojęciom i uczuciom bohatera powieści.
Są to dzieje japońskiego żoł¬nierza, nazwiskiem Tamura, który najpierw z powodu cho¬roby płuc zostaje oddzielony od swej jednostki liniowej; kiedy zaś wojska japońskie na wyspie Leyte ulegają prawie doszczętnemu rozbiciu, nie po¬zostaje mu nic innego, jak na własną rękę szukać ocalenia. I tu następuje niesamowita Odyseja przygód samotnego rozbitka; losy jego wahają się między groźbą śmierci głodo¬wej a niebezpieczeństwem ze

strony partyzantów filipińskich jako też współrodaków, którzy stoczyli się do poziomu ludo¬żerców. Wszystko to ogląda¬my przez pryzmat umysłu wykształconego, ale stopnio¬wo ogarnianego szaleństwem, Z początku wszakże nie ma u naszego bohatera nic anor¬malnego. Autor przykrajał szeregowca Tamurę na miarę przeciętnego mężczyzny w średnim wieku, inteligenta o dużej wiedzy i skłonnościach do analizy zjawisk i uczuć, ku czemu dobrą sposobność sta¬nowi narzucone mu osamot¬nienie. To zagadnienie samot¬ności czyni zresztą z niniejszej książki powieść wybitnie no¬woczesną, gdyż duchowe osa¬motnienie, choć znane i daw¬niejszym pokoleniom, zdaje się być stanem, na który w szcze¬gólnie wysokim stopniu zdany jest człowiek współczesny.
Samotności tej bohater nie wytrzymuje, wychodzi z niej zdruzgotany fizycznie i moral¬nie. Znamienne jest wszakże, że mimo swego filozoficzne¬go nastawienia nie wpada on w beznadziejność i abnega-cję modnego egzystencjalizmu, lecz nawraca do chrześcijań¬skich pojęć ze swoich lat dziecinnych. Chociaż nie bez oporu i nie bez wpływów bud¬dyjskich i bergsonowskich, za¬stępuje pojęcie ślepego Losu pojęciem Opatrzności.
Równolegle jednak do tego głębszego, symbolicznego wy¬rażenia doli człowieczej na¬szych czasów, powieść niniej¬sza w swym bezpośrednim sen¬sie przeciwstawia się wyraźnie militaryzmowi i wojnie. Pisarz wyłamuje się zdecydowanie z tradycyjnego w Japonii uwiel¬biania wojownika i czynu orężnego, malując okropności pobojowisk oraz idące w ślad wojny upodlenie istoty ludz¬kiej, w barwach godnych Goyi lub Grottgera.

OBJAŚNIENIA TŁUMACZA


Japoński tytuł powieści brzmi Nobi i składa się z dwóch wyrazów: no (pole, równina) oraz bi (ogień), oznacza to ognisko w polu, a także pożar
prerii.
Pisownię nazw i wyrazów japońskich oparłem na transkrypcji Hepburna jako ogólnie przyjętej i naj¬szerzej stosowanej. Pisownia ta przypomina z po¬zoru angielską, należy więc pamiętać, że poszcze¬gólne znaki mają tu inną wartość fonetyczną niż w języku angielskim. Dla celów praktycznych moż¬na przyjąć, że samogłoski oraz większość spółgło¬sek wymawia się jak po polsku, ale z następujący¬mi wyjątkami:
Ch —- jak polskie ć (nie cz), j — jak polskie dź (nie dż), sh — jak polskie ś (nie sz), ts — jak pol¬skie c, y — jak nasze j, i wreszcie z jak dz. Nato¬miast w wymawia się na sposób angielski, tzn. jak niezgłoskotwórcze u (nie ł).
Daszek A oznacza samogłoski długie, wymawiane prawie podwójnie.
Wyrazy dłuższe niż jednozgłoskowe (np. kiku, hola.ru, niiuatori) należy wymawiać jednostajnie, bez akcentowania tej czy innej zgłoski.
A. S.

SPIS TREŚCI


W drogę 7
Ścieżyna ......-■-■- 14
Ognie polne 20
Odtrąceni 29
Czerwień ......-■■-■ 36
Noc - . 41
Huk dział 49
Rzeka 53
Księżyc .......-•■■ 57
Pianie koguta 60
Rozmyślania w raju 65
Symbol 69
Sen 75
Droga w dól '$
2ycie 8o
Psy 8^
Przedmioty ^
10.1 105
De profundis
Sól . Karabin
Rodacy ■ li0
Wędrownicy nt>
Deszcz ■ l~-
. 127
Rozdroże
Światła ■ :
. 141
Zjawa
Ogień ■
Głodomór i szaleniec • l0
Ręka • L p
Lilie polne

Ptacy niebiescy 166
Oczy 163
Mięso 172
Rodzaj ludzki 179
Małpy 183
Przemiana 138
Dziennik wariata 194
Nawrót ku ogniom polnym 201
Zapiski umarłego 207
Objaśnienia tłumacza i słowniczek 213




Wydawnictwo:PAX
Warszawa 1959





 stron 220




Stan dobry




KONIECZNIE ZOBACZ MOJE INNE AUKCJE !!!


Pamiętaj że kupując więcej przedmiotów zaoszczędzasz na przesyłce !!!!!!



Polecam lekturę "O mnie "


zapraszam do licytacji