Przedmiotem tej aukcji jest książki
SHOHEI OOKA
OGNIE POLNE
1959
WSTĘP - SPIS TREŚCI - OPIS: OGNIE POLNE ,,Ognie polne" (w oryginale „Nobi") są głośnym dziełem współczesnego pisarza japoń¬skiego. Jeden z rodzimych krytyków powiedział o tej książce, że w nowoczesnej li¬teraturze japońskiej jest to po raz pierwszy coś zasługującego na nazwę powieści — w od¬różnieniu od wieiu utworów, które za granicą „zyskałyby raczej sławę dobrych esejów". Książka została wydana w r. 1951, a wkrótce ukazały się przekłady we Francji i w Sta¬nach Zjednoczonych. Podobnie jak w napisanych zaraz po wojnie , .Pamiętni¬kach jeńca" (,,Furyo-ki") au¬tor bierze za tło akcji Wyspy Filipińskie, które są mu zna¬ne z osobistych przeżyć wo¬jennych. Znajdujemy tu wyci¬nek z końcowego okresu walk japońsko-amerykańskich na wyspie Leyte. Jednakże świat, opisywany z ogromną drobiaz-gowością spostrzeżeń zarówno zewnętrznych, jak duchowych, na pewno nie jest zwykłym odbiciem rzeczywistości, lecz światem szczególnym, widzia¬nym oczyma giównej postaci „Ogni polnych'". Opowiadanie toczy się wszakże tak „praw¬dziwie", iż czytelnik chcąc nie chcąc odsuwa swe własne po¬jęcia życiowe, podporządko¬wując je pojęciom i uczuciom bohatera powieści. Są to dzieje japońskiego żoł¬nierza, nazwiskiem Tamura, który najpierw z powodu cho¬roby płuc zostaje oddzielony od swej jednostki liniowej; kiedy zaś wojska japońskie na wyspie Leyte ulegają prawie doszczętnemu rozbiciu, nie po¬zostaje mu nic innego, jak na własną rękę szukać ocalenia. I tu następuje niesamowita Odyseja przygód samotnego rozbitka; losy jego wahają się między groźbą śmierci głodo¬wej a niebezpieczeństwem ze strony partyzantów filipińskich jako też współrodaków, którzy stoczyli się do poziomu ludo¬żerców. Wszystko to ogląda¬my przez pryzmat umysłu wykształconego, ale stopnio¬wo ogarnianego szaleństwem, Z początku wszakże nie ma u naszego bohatera nic anor¬malnego. Autor przykrajał szeregowca Tamurę na miarę przeciętnego mężczyzny w średnim wieku, inteligenta o dużej wiedzy i skłonnościach do analizy zjawisk i uczuć, ku czemu dobrą sposobność sta¬nowi narzucone mu osamot¬nienie. To zagadnienie samot¬ności czyni zresztą z niniejszej książki powieść wybitnie no¬woczesną, gdyż duchowe osa¬motnienie, choć znane i daw¬niejszym pokoleniom, zdaje się być stanem, na który w szcze¬gólnie wysokim stopniu zdany jest człowiek współczesny. Samotności tej bohater nie wytrzymuje, wychodzi z niej zdruzgotany fizycznie i moral¬nie. Znamienne jest wszakże, że mimo swego filozoficzne¬go nastawienia nie wpada on w beznadziejność i abnega-cję modnego egzystencjalizmu, lecz nawraca do chrześcijań¬skich pojęć ze swoich lat dziecinnych. Chociaż nie bez oporu i nie bez wpływów bud¬dyjskich i bergsonowskich, za¬stępuje pojęcie ślepego Losu pojęciem Opatrzności. Równolegle jednak do tego głębszego, symbolicznego wy¬rażenia doli człowieczej na¬szych czasów, powieść niniej¬sza w swym bezpośrednim sen¬sie przeciwstawia się wyraźnie militaryzmowi i wojnie. Pisarz wyłamuje się zdecydowanie z tradycyjnego w Japonii uwiel¬biania wojownika i czynu orężnego, malując okropności pobojowisk oraz idące w ślad wojny upodlenie istoty ludz¬kiej, w barwach godnych Goyi lub Grottgera. OBJAŚNIENIA TŁUMACZA Japoński tytuł powieści brzmi Nobi i składa się z dwóch wyrazów: no (pole, równina) oraz bi (ogień), oznacza to ognisko w polu, a także pożar prerii. Pisownię nazw i wyrazów japońskich oparłem na transkrypcji Hepburna jako ogólnie przyjętej i naj¬szerzej stosowanej. Pisownia ta przypomina z po¬zoru angielską, należy więc pamiętać, że poszcze¬gólne znaki mają tu inną wartość fonetyczną niż w języku angielskim. Dla celów praktycznych moż¬na przyjąć, że samogłoski oraz większość spółgło¬sek wymawia się jak po polsku, ale z następujący¬mi wyjątkami: Ch —- jak polskie ć (nie cz), j — jak polskie dź (nie dż), sh — jak polskie ś (nie sz), ts — jak pol¬skie c, y — jak nasze j, i wreszcie z jak dz. Nato¬miast w wymawia się na sposób angielski, tzn. jak niezgłoskotwórcze u (nie ł). Daszek A oznacza samogłoski długie, wymawiane prawie podwójnie. Wyrazy dłuższe niż jednozgłoskowe (np. kiku, hola.ru, niiuatori) należy wymawiać jednostajnie, bez akcentowania tej czy innej zgłoski. A. S. SPIS TREŚCI W drogę 7 Ścieżyna ......-■-■- 14 Ognie polne 20 Odtrąceni 29 Czerwień ......-■■-■ 36 Noc - . 41 Huk dział 49 Rzeka 53 Księżyc .......-•■■ 57 Pianie koguta 60 Rozmyślania w raju 65 Symbol 69 Sen 75 Droga w dól '$ 2ycie 8o Psy 8^ Przedmioty ^ 10.1 105 De profundis Sól . Karabin Rodacy ■ li0 Wędrownicy nt> Deszcz ■ l~- . 127 Rozdroże Światła ■ : . 141 Zjawa Ogień ■ Głodomór i szaleniec • l0 Ręka • L p Lilie polne Ptacy niebiescy 166 Oczy 163 Mięso 172 Rodzaj ludzki 179 Małpy 183 Przemiana 138 Dziennik wariata 194 Nawrót ku ogniom polnym 201 Zapiski umarłego 207 Objaśnienia tłumacza i słowniczek 213
Wydawnictwo:PAX Warszawa 1959
stron 220
Stan dobry
KONIECZNIE ZOBACZ MOJE INNE AUKCJE !!!
Pamiętaj że kupując więcej przedmiotów zaoszczędzasz na przesyłce !!!!!!
Polecam lekturę "O mnie "
zapraszam do licytacji
|