Ta strona wykorzystuje pliki cookies. Korzystając ze strony, zgadzasz się na ich użycie. OK Polityka Prywatności Zaakceptuj i zamknij X

SŁOWNIK TECHNICZNY POLSKO-HISZPAŃSKI WNT 1986 NOWA

19-01-2012, 17:34
Aukcja w czasie sprawdzania była zakończona.
Cena kup teraz: 40 zł     
Użytkownik Profi-Libris
numer aukcji: 2041773883
Miejscowość Katowice
Wyświetleń: 7   
Koniec: 16-01-2012 20:02:21

Dodatkowe informacje:
Stan: Nowy
Okładka: twarda z obwolutą
Kondycja: bez śladów używania
info Niektóre dane mogą być zasłonięte. Żeby je odsłonić przepisz token po prawej stronie. captcha

kontakt komentarze nasza oferta strona o mnie

11

przedmiot aukcji:

SŁOWNIK TECHNICZNY POLSKO-HISZPAŃSKI

Tadeusz Weroniecki

WYDANIE II
poprawione i uzupełnione

Wydawnictwo: WNT, 1986
Oprawa: twarda płócienna z obwolutą
Stron: 502
Stan: nieużywana - przyjęta jedynie do biblioteki, posiada ślady magazynowania

Słownik zawiera ok. 50 000 terminów z różnych dziedzin techniki i nauk ścisłych. Podstawą do opracowania II wydania był Słownik techniczny polsko-hiszpański wydany w r. 1971. Zawarty w nim materiał leksykalny Autor starannie przejrzał, poprawił i wzbogacił o ok. 20 000 nowych terminów uwzględniając zwłaszcza terminologię szybko rozwijających się dziedzin takich jak np. biochemia, chemia, informatyka, kosmonautyka, technika rakietowa itp. W materiale uzupełniającym znalazła się także pewna liczba terminów z dziedzin, które nie były uwzględnione w I wyd., a których wprowadzenie podnosi wartość słownika i niewątpliwie poszerzy krąg użytkowników. Są to m.in. takie dziedziny jak: przemysł cukrowniczy, farmaceutyczny, obuwniczy, odzieżowy, technika medyczna, oświetleniowa itp. Układ Słownika jest alfabetyczny, materiał leksykalny ułożony jest według kolejności poszczególnych terminów wyjściowych, które są wyróżnione pismem pół-grubym. W następujących po sobie terminach złożonych, powtarzające się kolejne rzeczowniki, czasowniki i przymiotniki zastąpione są tyldą (~). W przypadku, gdy istnieją dwie jednoznaczne formy terminu wyjściowego czy odpowiednika — pełna i skrócona — zastosowano dla członu, który może być pominięty, nawiasy bez zmiany kroju pisma. Członem opuszczalnym bywa cały wyraz, sylaba a w przypadku podwójnej pisowni nawet litera. To ostatnie dotyczy odpowiedników. Tam gdzie było to niezbędne, Autor wskazał obszar terytorialny, na którym dany termin hiszpański jest używany. W tym celu wprowadził oznaczenia literowe przed odpowiednikami hiszpańskimi, np. (K) dla Kuby, (P) dla Peru, (Pa) dla Paragwaju itd.

Objaśnienia oraz kwalifikatory gramatyczne i dziedzinowe wydrukowane są kursywą. W przypadku gniazd, kwalifikatory zachowano jedynie w haśle głównym, rezygnując z powtarzania ich w kolejnych pozycjach gniazda. Równoznaczne odpowiedniki hiszpańskie są oddzielone od siebie przecinkiem, odpowiedniki bliskoznaczne, tj. takie, których znaczenie nie pokrywa się dokładnie, ale mieści się w szerszym znaczeniu terminu wyjściowego, oddzielone są średnikiem, * a odpowiedniki różnoznaczne opatrzone są cyframi arabskimi. Słownik oddajemy przede wszystkim do rąk tłumaczy, inżynierów, techników, pracowników nauki i handlu zagranicznego z nadzieją, że będzie on pomocny w ich pracy.

Redakcja wyraża podziękowanie Panom mgr inż. Senenowi Granada-Perez i mgr Bolesławowi Szatyńskiemu za opinię ogólną Słownika oraz Pani mgr Hannie Krochmalewskiej za pomoc przy opracowywaniu maszynopisu.

Zarówno Autor jak i Redaktorzy będą wdzięczni za przekazane do Wydawnictwa uwagi dotyczące treści Słownika. Będą one rozważone i wykorzystane przy opracowywaniu następnego wydania.

strona o mnie | nasza oferta | komentarze | kontakt

Copyright © 2011 Profi-Libris Marcin Badocha
created by krzysztofschmidt