Ta strona wykorzystuje pliki cookies. Korzystając ze strony, zgadzasz się na ich użycie. OK Polityka Prywatności Zaakceptuj i zamknij X

SŁOWNIK CHEMICZNO-FARMACEUTYCZNY ROSYJSKO-POLSKI

12-04-2015, 12:40
Aukcja w czasie sprawdzania była zakończona.
Cena kup teraz: 9.99 zł     
Użytkownik Profi-Libris
numer aukcji: 5232518430
Miejscowość Katowice
Wyświetleń: 1   
Koniec: 12-04-2015 12:00:41

Dodatkowe informacje:
Stan: Używany
Okładka: twarda
info Niektóre dane mogą być zasłonięte. Żeby je odsłonić przepisz token po prawej stronie. captcha

kontakt komentarze nasza oferta strona o mnie

 

przedmiot aukcji:

SŁOWNIK CHEMICZNO-FARMACEUTYCZNY ROSYJSKO-POLSKI

Florian Mioduszewski

Wydawnictwo: PZWL, 1954
Oprawa: twarda
Stron: 336
Stan: bardzo dobry, nieaktualna pieczątka

SŁOWNIK zawiera około 20 0000 wyrazów i zwrotów rosyjskich z odpowiednikami polskimi. Odnoszą się one do następujących dziedzin: chemii, farmacji, biochemii, techniki laboratoryjnej, biologii, botaniki, medycyny, kosmetyki, perfumerii, mineralogii, fizyki i matematyki.

 

Przy nazwach związków chemicznych podałem wzory chemiczne, a przy nazwach preparatów farmaceutycznych i roślin, odpowiedniki łacińskie. Wzory chemiczne i odpowiedniki łacińskie ułatwiają identyfikację terminów polskich z rosyjskimi.

 

Przy opracowywaniu słownika opierałem się na zasadach sprecyzowanych na podstawie doświadczeń przez b. Zakład Słownictwa Technicznego PKN.

 

Zwroty rosyjskie i ich polskie odpowiedniki są wybrane z publikacji ostatnich lat, a nie ze słowników. Niekiedy porównywałem je z materiałem zawartym w najnowszych słownikach wydanych w Związku Radzieckim. W ten sposób słownik jest odzwierciedleniem żywego języka naukowego rosyjskego i polskiego ostatnich lat. Ma to w konsekwencji i stronę ujemną, gdyż nie udało się uniknąć pewnych niejednolitości. Pełne ujednolicenie w pewnym stopniu przeczy zasadzie, że słownik powinien odzwierciedlać piśmiennictwo ostatnich lat.

 

Ponieważ podstawową cechą dobrego słownika jest podanie jak największej liczby synonimów — kolejność podawanych odpowiedników polskich ma duże znaczenie. Na pierwszym miejscu umieszczałem z zasady nazwy ustalone normami słowniczymi Polskiego Komitetu Normalizacyjnego, a w przypadkach braku takich norm — odpowiedniki ogólnie uważane za najwłaściwsze. Nie dotyczy to oczywiście nazw handlowych. Dla wyjaśnienia można przytoczyć następujący przykład: Polska Norma „Słownictwo związków ogranicznych. Część ogólna.“ PN/C-01000 przyjmuje za właściwe terminy hydrat i wodzian i te właśnie terminy znajdują się w moim słowniku na pierwszym miejscu, na trzecim zaś miejscu podałem odpowiednik polski „wodnik“, niewłaściwie stosowany przez niektórych autorów.

* ŁOWNIK zawiera około 20 0000 wyrazów i zwrotów rosyjskich z od-

 

 

SŁOWNIK CHEMICZNO-FARMACEUTYCZNY ROSYJSKO-POLSKI

strona o mnie | nasza oferta | komentarze | kontakt

Copyright © 2011 Profi-Libris Marcin Badocha
created by krzysztofschmidt