Ta strona wykorzystuje pliki cookies. Korzystając ze strony, zgadzasz się na ich użycie. OK Polityka Prywatności Zaakceptuj i zamknij X

REKLAMA POLSKA I NIEMIECKA FRAZEOLOGIZMY J. NIEM.

26-02-2015, 0:16
Aukcja w czasie sprawdzania była zakończona.
Cena kup teraz: 29.99 zł     
Użytkownik E-KODEKS
numer aukcji: 5096500534
Miejscowość Gliwice
Wyświetleń: 3   
Koniec: 26-02-2015 00:15:01

Dodatkowe informacje:
Stan: Nowy
Okładka: miękka
Rok wydania (xxxx): 2014
Kondycja: bez śladów używania
info Niektóre dane mogą być zasłonięte. Żeby je odsłonić przepisz token po prawej stronie. captcha



Mariola Majnusz-Stadnik

ANDERE LÄNDER, ANDERE WERBESTRATEGIEN

PHRASEOLOGISM UND DEREN MODIFIKATIONEN

IN DEN POLNISCHEN UND DEUTSCHEN WERBEANZEIGEN


[ FRAZEOLOGIZMY I ICH MODYFIKACJE W POLSKIEJ

I NIEMIECKIEJ REKLAMIE PRASOWEJ ]


wyd. Opole 2014, stron 256, liczne ilustracje w tekście, przypisy, bibliografia,
streszcz. w jęz. polskim, miękka oprawa, format ok. 23,5 cm x 16,5 cm


Nakład tylko 150 egzemplarzy !!!


Uwaga : praca wydana w języku niemieckim !

 

 

Z notatki wydawniczej :

Praca jest doskonałym źródłem wiedzy na temat frazeologii i języka reklamy.
Pokazuje jak działa reklama i jakich mechanizmów perswazyjnych
(w szczególności z zastosowaniem frazeologizmów, czyli stałych połączeń wyrazowych) używa.
Praca przedstawia konfrontatywną analizę różnych klas frazeologizmów i ich modyfikacji
w niemieckich i polskich reklamach prasowych. Materiał badawczy został podzielony na dwie
główne kategorie: frazeologizmy tradycyjne i modyfikacje frazeologiczne.
W oparciu o 1124 przykłady pochodzące z polskich i niemieckich ogłoszeń reklamowych
niniejsza praca obrazuje najważniejsze cechy charakterystyczne frazeologizmów i ich modyfikacji,
klasyfikuje je, wyjaśnia kwestię uprzywilejowanej pozycji w reklamie prasowej i preponderancję
tych środków językowych, jak również dostarcza porównania sąsiadujących języków reklamy.

Praca skierowana jest do wszystkich osób zainteresowanych językiem reklamy, studentów filologii germańskiej
piszących pracę z perswazji i frazeologii reklamy oraz strategii reklamowych,
a także do osób, które pragną bardziej świadomie odczytywać przekazy reklamowe oraz osób
zainteresowanych badaniami porównawczymi języków, znających język niemiecki w stopniu zaawansowanym.

 

 

[SPIS TREŚCI]

INHALTSVERZEICHNIS

Vorwort

Einleitung

Theoretischer Teil

1. Werbephraseologie
1.1. Werbephraseologieforschung
1.2. Untersuchungen zur deutschen Werbesprache
1.3. Untersuchungen zur polnischen Werbesprache
1.4. Kontrastive Werbephraseologie

2. Phraseologie
2.1. Begriffsbestimmung
2.2. Merkmale der Phraseologie
2.2.1. Polylexikalität
2.2.2. Festigkeit
2.2.2.1. Psycholinguistische Festigkeit
2.2.2.2. Pragmatische Festigkeit
2.2.2.3. Strukturelle Festigkeit
2.2.2.4. Modifikation versus Variation
2.2.3. Idiomatizität
2.2.4. Motiviertheit
2.2.5. Lexikalisierung
2.2.6. Expressivität
2.3. Klassifikationsversuche der Phraseologismen
2.3.1. Klassifikation der traditionellen Phraseologismen
2.3.2. Klassifikation der modifizierten Phraseologismen
2.3.2.1. Formale Modifikation
2.3.2.2. Semantische Modifikation

3. Werbung
3.1. Begriffsbestimmung
3.2. Werbefunktionen
3.3. Werbeanzeige
3.3.1. Werbesprache
3.3.2. Phraseologismen in der Werbesprache

Empirischer Teil

1. Grundlagen, Ziele, Erläuterungen
1.1. Methode
1.2. Ziele
1.3. Korpus
1.4. Methodische Schwierigkeiten
1.5. Erläuterungen

2. Traditionelle Phraseologismen
2.1. Verbale Phraseologismen
2.2. Nominale Phraseologismen
2.3. Adverbiale Phraseologismen
2.4. Phraseologische Vergleiche
2.5. Zwillings- und Drillingsformeln
2.6. Geflügelte Worte
2.7. Gemeinplätze und Sprichwörter
2.8. Feste Phrasen
2.9. Routineformeln
2.10. Modellbildungen
2.11. Sonderklassen
2.12. Zusammenfassung

3. Phraseologische Modifikation
3.1. Formale Modifikation
3.1.1. Substitution
3.1.2. Erweiterung
3.1.3. Reduktion
3.1.4. Grammatische Modifikation
3.1.5. Häufung/ Kontamination
3.1.6. Koordinierung
3.1.7. Zusammenfassung
3.2. Semantische Modifikation
3.2.1. Ambiguierung
3.2.1.1. Polysemantisierung
3.2.1.2. Wörtlich-Nehmen
3.2.2. Wechsel von der negativen zur positiven Konnotation
3.2.3. Verletzung der Selektionsbeschränkung
3.2.4. Allusion
3.2.5. Zusammenfassung

4. Positionierung der Phraseologismen und Modifikationen
4.1. Phraseologismen in der Schlagzeile
4.2. Phraseologismen im Fließtext
4.3. Phraseologismen im Slogan
4.4. Zusammenfassung

5. Schlussbemerkungen und Fazit

Literaturverzeichnis
Internetquellen
Abstrakt


 

KAŻDY OFEROWANY NA NASZYCH AUKCJACH EGZEMPLARZ
JEST SPRAWDZANY W CELU WYKLUCZENIA EWENTUALNYCH
DEFEKTÓW DRUKARSKICH !



ZAPRASZAM DO PRZEJRZENIA OFERTY KSIĘGARNI E-KODEKS
NA AUKCJACH ALLEGRO !!!


W przypadku dodatkowych pytań proszę przesłać wiadomość.


REKLAMA POLSKA I NIEMIECKA FRAZEOLOGIZMY J. NIEM.

 

Odbiór osobisty w Księgarni E-KODEKS jest możliwy wyłącznie

w Punkcie Dystrybucyjnym

Gliwice ul. Czapli 9

po wcześniejszym ustaleniu terminu.

 

Na życzenie książki wysyłamy za pośrednictwem Poczty Polskiej

(list polecony ekonomiczny lub list polecony priorytetowy, a powyżej 2 kg jako paczka pocztowa).