Mariola Majnusz-Stadnik
ANDERE LÄNDER, ANDERE WERBESTRATEGIEN
PHRASEOLOGISM UND DEREN MODIFIKATIONEN
IN DEN POLNISCHEN UND DEUTSCHEN WERBEANZEIGEN
[ FRAZEOLOGIZMY I ICH MODYFIKACJE W POLSKIEJ
I NIEMIECKIEJ REKLAMIE PRASOWEJ ]
wyd. Opole 2014, stron 256, liczne ilustracje w tekście, przypisy, bibliografia, streszcz. w jęz. polskim, miękka oprawa, format ok. 23,5 cm x 16,5 cm
Nakład tylko 150 egzemplarzy !!!
Uwaga : praca wydana w języku niemieckim !
Z notatki wydawniczej :
Praca jest doskonałym źródłem wiedzy na temat frazeologii i języka reklamy. Pokazuje jak działa reklama i jakich mechanizmów perswazyjnych (w szczególności z zastosowaniem frazeologizmów, czyli stałych połączeń wyrazowych) używa. Praca przedstawia konfrontatywną analizę różnych klas frazeologizmów i ich modyfikacji w niemieckich i polskich reklamach prasowych. Materiał badawczy został podzielony na dwie główne kategorie: frazeologizmy tradycyjne i modyfikacje frazeologiczne. W oparciu o 1124 przykłady pochodzące z polskich i niemieckich ogłoszeń reklamowych niniejsza praca obrazuje najważniejsze cechy charakterystyczne frazeologizmów i ich modyfikacji, klasyfikuje je, wyjaśnia kwestię uprzywilejowanej pozycji w reklamie prasowej i preponderancję tych środków językowych, jak również dostarcza porównania sąsiadujących języków reklamy.
Praca skierowana jest do wszystkich osób zainteresowanych językiem reklamy, studentów filologii germańskiej piszących pracę z perswazji i frazeologii reklamy oraz strategii reklamowych, a także do osób, które pragną bardziej świadomie odczytywać przekazy reklamowe oraz osób zainteresowanych badaniami porównawczymi języków, znających język niemiecki w stopniu zaawansowanym.
[SPIS TREŚCI]
INHALTSVERZEICHNIS
Vorwort
Einleitung
Theoretischer Teil
1. Werbephraseologie 1.1. Werbephraseologieforschung 1.2. Untersuchungen zur deutschen Werbesprache 1.3. Untersuchungen zur polnischen Werbesprache 1.4. Kontrastive Werbephraseologie
2. Phraseologie 2.1. Begriffsbestimmung 2.2. Merkmale der Phraseologie 2.2.1. Polylexikalität 2.2.2. Festigkeit 2.2.2.1. Psycholinguistische Festigkeit 2.2.2.2. Pragmatische Festigkeit 2.2.2.3. Strukturelle Festigkeit 2.2.2.4. Modifikation versus Variation 2.2.3. Idiomatizität 2.2.4. Motiviertheit 2.2.5. Lexikalisierung 2.2.6. Expressivität 2.3. Klassifikationsversuche der Phraseologismen 2.3.1. Klassifikation der traditionellen Phraseologismen 2.3.2. Klassifikation der modifizierten Phraseologismen 2.3.2.1. Formale Modifikation 2.3.2.2. Semantische Modifikation
3. Werbung 3.1. Begriffsbestimmung 3.2. Werbefunktionen 3.3. Werbeanzeige 3.3.1. Werbesprache 3.3.2. Phraseologismen in der Werbesprache
Empirischer Teil
1. Grundlagen, Ziele, Erläuterungen 1.1. Methode 1.2. Ziele 1.3. Korpus 1.4. Methodische Schwierigkeiten 1.5. Erläuterungen
2. Traditionelle Phraseologismen 2.1. Verbale Phraseologismen 2.2. Nominale Phraseologismen 2.3. Adverbiale Phraseologismen 2.4. Phraseologische Vergleiche 2.5. Zwillings- und Drillingsformeln 2.6. Geflügelte Worte 2.7. Gemeinplätze und Sprichwörter 2.8. Feste Phrasen 2.9. Routineformeln 2.10. Modellbildungen 2.11. Sonderklassen 2.12. Zusammenfassung
3. Phraseologische Modifikation 3.1. Formale Modifikation 3.1.1. Substitution 3.1.2. Erweiterung 3.1.3. Reduktion 3.1.4. Grammatische Modifikation 3.1.5. Häufung/ Kontamination 3.1.6. Koordinierung 3.1.7. Zusammenfassung 3.2. Semantische Modifikation 3.2.1. Ambiguierung 3.2.1.1. Polysemantisierung 3.2.1.2. Wörtlich-Nehmen 3.2.2. Wechsel von der negativen zur positiven Konnotation 3.2.3. Verletzung der Selektionsbeschränkung 3.2.4. Allusion 3.2.5. Zusammenfassung
4. Positionierung der Phraseologismen und Modifikationen 4.1. Phraseologismen in der Schlagzeile 4.2. Phraseologismen im Fließtext 4.3. Phraseologismen im Slogan 4.4. Zusammenfassung
5. Schlussbemerkungen und Fazit
Literaturverzeichnis Internetquellen Abstrakt
KAŻDY OFEROWANY NA NASZYCH AUKCJACH EGZEMPLARZ JEST SPRAWDZANY W CELU WYKLUCZENIA EWENTUALNYCH DEFEKTÓW DRUKARSKICH !
ZAPRASZAM DO PRZEJRZENIA OFERTY KSIĘGARNI E-KODEKS NA AUKCJACH ALLEGRO !!!
W przypadku dodatkowych pytań proszę przesłać wiadomość.
|