2009
530 s., 20 cmstan bdb
SPIS TREŚCI
WYKAZ SKRÓTÓW.........................................5
Apokryfy, teksty ąumrańskie, rabiniczne i targumy:...............5
Dokumenty Kościoła:.......................................5
Czasopisma, serie wydawnicze, pozycje książkowe:...............5
Skróty dla BWC CD-ROM:...................................11
Inne:.....................................................11
WSTĘP....................................................15
Rozdział pierwszy
GENEZA I ROLA BIBLII GRECKIEJ..........................27
1. Środowisko Septuaginty..................................29
1.1. Zjawisko hellenizmu..................................29
1.2. Egipt Ptolemeuszów..................................34
1.3. Aleksandria.........................................38
1.4. Diaspora żydowska na Elefantynie......................43
1.5. Diaspora aleksandryjska..............................44
2. Historia powstania i recepcja Septuaginty....................50
2.1. Pojęcie, czas powstania i autorstwo przekładu.............50
2.2. Starożytne świadectwa o powstaniu LXX.................52
2.3. Współczesne teorie dotyczące powstania przekładu........56
2.4. Rewizje i późniejsze przekłady LXX......................61
2.5. Świadkowie tekstu LXX...............................63
3. Natura Septuaginty......................................65
3.1. Język LXX..........................................65
3.2. Przekład jako interpretacja............................70
3.3. Kwestia natchnienia Septuaginty........................80
4. Znaczenie przekładu LXX................................97
540___________________-----------------------------------------------------
4.1. Rola w krytyce tekstu.................................97
4.2. Teologia Septuaginty................................ 100
4.3. Wpływ LXX na NT................................. 108
Rozdział drugi
DZIEJE ABRAHAMA W RDZ 11,27 - 25,18 w BH i LXX..........115
1. Wstęp.................................................118
1.1. Potomkowie Teracha (11,27-30).........................118
1.2. Wyprawa Teracha (11,31-32)...........................119
2. Obietnic dane Abrahamowi.............................. 120
2.1. Powołanie Abrahama (12,1 - 13,18).................... 120
2.2. Wojna w Dolinie Morza Soli (14,1-24)...................132
2.3. Powtórzenie obietnicy potomka i ziemi (15,1-21)...........139
2.4. Przygotowanie do narodzin Izaaka (16,1 - 17,27)..........145
2.5. Oddzielenie od potomków Lota (18,1 - 19,38)............158
3. Wypełnienie obietnic.....................................179
3.1. Pobyt w Gerarze (20,1-18).............................179
3.2. Pierwszy potomek (21,1 - 22,24).......................185
3.3. Pierwsza ziemia (23,1-20)............................202
3.4. Sprowadzenie Rebeki (24,1-67)........................207
4. Zakończenie opowiadania................................227
4.1. Podział majątku i śmierć Abrahama (25,1-11)............227
4.2. Dzieje Izmaela (25,12-18)............................229
Rozdział trzeci
TENDENCJE INTERPRETACYJNE BIBLII GRECKIEJ..........233
1. Grecka terminologia opowiadania.........................236
1.1. Próby znalezienia greckich odpowiedników
dla specyficznych terminów hebrajskich.................236
1.2. Uszczegółowienie wydarzeń związanych
z wojną w Dolinie Królów............................240
1.3. Nietypowe zastosowanie przysłówków w TG.............243
1.4. Precyzowanie poszczególnych elementów
opisywanych wydarzeń................................247
■"■ia
1.5. Wprowadzenie nowych znaczeń dla terminów greckich
i eliminacja miejsc niezrozumiałych dla greckojęzycznego czytelnika.........................................255
1.6. Zmiany gramatyczne i drobne uzupełnienia..............262
2. Pogłębienie znaczenia tekstu biblijnego.....................265
2.1. Nowe akcenty w zobrazowaniu postaci Abrahama.........265
2.2. Uzupełnienia dotyczące postaci żony Abrahama..........303
2.3. Oddzielenie Lota i jego potomstwa od patriarchy..........311
3. Wyjaśnianie tekstów „trudnych"............................319
3.1. Uściślenia w opowiadaniu o wojnie w Dolinie Królów......320
3.2. Teksty o zrodzeniu potomka Abrahama.................324
3.3. Niejasności w opisie ofiary złożonej przez Abrahama......326
3.4. Wyjaśnienie zachowania Abrahama
wobec Faraona i Abimeleka...........................329
3.5. Reakcje Sary na wiadomość o macierzyństwie............332
3.6. Problem wygnania Izmaela...........................333
3.7. Niejasności związane z opowiadaniem
o znalezieniu Rebeki................................337
4. Harmonizacja tekstu.....................................341
4.1. Uzgodnienia dokonane w obrębie
zamkniętej jednostki tekstu...........................342
4.2. Ujednolicanie odrębnych tekstów......................370
5. Aspekty przekładu uwarunkowane
rzeczywistością diaspory aleksandryjskiej...................393
5.1. Łagodzenie tekstów o wymowie anty-egipskiej............393
5.2. Przestrogi przed asymilacją ze światem pogańskim........395
5.3. Elementy związane z odmiennością świata hellenistycznego 396
6. Akcenty uniwersalistyczne...............................402
6.1. Powiązanie dziejów Abrahama z historią całej ludzkości-----403
6.2. Przestroga przed nieprawością świata pogańskiego........406
6.3. Pośrednictwo w usprawiedliwieniu pogan................407
6.4. Możliwość uczestnictwa pogan w przymierzu............408
7. Uduchowienie tekstu.....................................
7.1. Transpozycja opisywanych osób i wydarzeń...............412
7.2. Podstawy do chrześcijańskiej typologii historii Abrahama.. . 423
8. Antypoliteistyczne tendencje tekstu........................430
8.1. Eliminowanie zbyt ludzkich określeń Boga................431
8.2. Unikanie przypisywania Bogu niesprawiedliwości.........439
8.3. Korygowanie dwuznacznych zwrotów...................440
9. Określenia Boga w Biblii Greckiej.........................450
9.1. Nazwy Boga w TH...................................451
9.2. Ewolucja pojęcia imienia Boga - stan zastany przez LXX. .. 456
9.3. Przekład Tetragramu................................462
9.4. Tłumaczenie terminów bx oraz OTibtt..................480
9.5. Przekład zwrotu 'HK.................................490
9.6. Chrześcijańskie reminiscencje
określeń Boga w Biblii Greckiej........................497
ZAKOŃCZENIE..........................................499
BIBLIOGRAFIA............................................513
I. Teksty źródłowe.........................................515
II. Nowożytne przekłady biblijne.............................515
III. Dokumenty Nauczycielskiego Urzędu Kościoła...............516
IV. Teksty pisarzy starożytnych...............................517
V. Gramatyki, pomoce filologiczne i słowniki...................517
VI. Słowniki, encyklopedie, bibliografie.........................518
VII. Komentarze biblijne.....................................519
VII. Opracowania.......................................... 52i