SPIS TREŚCI
Wstęp................................................................................
Wyjaśnienie skrótów.........................................
I. Założenia metodologiczne..................................
Wprowadzenie.....................................................
1. Przekład jako transfer kulturowy. Strategie i „pozycje" tłumacza 29
2. Przekład artystyczny. Metody translacji. Funkcje krytyki przekładu 38
II. Ocalić słowa twarde niczym kamień
(recepcja Zbigniewa Herberta w Niemczech).........................................53
Wprowadzenie..................................................................................................53
1. Czytanie Herberta w Niemczech. „Spotkania" poety zlirykąniemiecką... 58
2. Ars poetica Herberta
(interpretacja liryków Kołatka i Kamyk w Niemczech)..............................76
3. Mity polskie (o recepcji wierszy wojennych Herberta)..............................93
4. Herbert jako poeta europejski w oczach Niemców....................................113
a) Ucieczka poety ze świata literackiej fikcji - „bajki" i „baśnie" Herberta w przekładach Karla Dedeciusa.............................................'13
b) „Bajki polityczne" z tomu Hermes, pies i gwiazda
i Rovigo (Dedecius, Klaus Staemmler)................................................ l24
c) „Przypowieść", historia i „legenda" Herberta
w przekładach Dedeciusa i Heinncha Olschowsky'cgo...................... 135
d) Interpretacja Dedeciusa i Rainera Kirscha aluzji
do mitologii greckiego antyku i filozofii europejskiej ^
w poezji Herberta.......................................................................
5. Gry Pana Cogito w przekładach niemieckich (Dedecius, ^& Bernd Jentzsch, Oskar Jan Tauschinski i Henryk Bereska)......................
6
III Czyżby reprezentacja „form niepokoju" w lirykach polskiego poety? ' (recepcja Tymoteusza Karpowicza w Niemczech)............................. 193
193 Wprowadzenie................................................................................................
1. Czytanie Karpowicza w Niemczech.
„Spotkania" poety z liryką niemiecką....................................................... 197
2. Odwieczny dylemat każdego tłumacza
(między autorem a czytelnikiem).............................................................. 215
3. Między przymusem a swobodą.................................................................227
4. Między harmonią a wyobraźnią................................................................ 240
5. Labirynt słów i znaczeń, „plątanina myśli"...............................................260
Zakończenie.................................................................................. 271
Noty biograficzne (tłumacze Herberta i Karpowicza)........................... 289
Anhang. Die die deutsch-polnischen „Reisen" zur verzauberten
dichterischen Wclt von Zbigniew Herbert und Tymoteusz Karpowicz
betreffenden Notizen............................................... 7g-,
Bibliografia (Źródła)................................................................ 3]3
Zusammenfassung.............................................................. ,.,.,
Indeks nazwisk.............................................................................. t-,-.