Ta strona wykorzystuje pliki cookies. Korzystając ze strony, zgadzasz się na ich użycie. OK Polityka Prywatności Zaakceptuj i zamknij X

Przetwarzanie tekstów polskich w systemie. POLENG

28-01-2012, 0:13
Aukcja w czasie sprawdzania była zakończona.
Aktualna cena: 15 zł     
Użytkownik hohlik1989
numer aukcji: 2058007318
Miejscowość Murowana Goślina
Wyświetleń: 7   
Koniec: 25-01-2012 10:05:07

Dodatkowe informacje:
Stan: Nowy
Okładka: miękka
Rok wydania (xxxx): 2006
Język: polski
info Niektóre dane mogą być zasłonięte. Żeby je odsłonić przepisz token po prawej stronie. captcha

Przetwarzanie tekstów polskich w systemie. POLENG

FORMAT A4, STRON 354, NOWA. SPIS TREŚCI Od Autora Wprowadzenie ZARYS HISTORYCZNY TŁUMACZENIA AUTOMATYCZNEGO METODY TŁUMACZENIA AUTOMATYCZNEGO Tłumaczenie bezpośrednie, czyli//wyraz po wyrazie" Tłumaczenie oparte na regułach Tłumaczenie przez analogię Tłumaczenie statystyczne System POLENG CZĘŚĆ 1. OPIS DANYCH LEKSYKALNYCH 1. Realizacje słowników w tłumaczeniu automatycznym 2. Charakterystyka leksykalnej bazy danych w systemie POLENG 2.1. Klasy gramatyczne 2.2. Struktura słownika 2.2.1. Format hasła 2.3. Charakterystyka poszczególnych elementów słownika 2.3.1. Atrybut canon 2.3.2. Atrybut sinflection 2.3.3. Blok form fleksyjnych 2.3.4. Blok odpowiedników 2.4. Formalny opis atrybutów 2.4.1. Pojęcie idiomu 2.4.2. Atrybuty organizacyjne 2.4.3. Atrybuty z bloku odpowiedników 2.4.4. Gramatyka opisu atrybutu complementation 2.4.5. Typy kategorii w dopełnieniach 2.4.6. Wartości atrybutów charakterystyczne dla poszczególnych klas gramatycznych 2.5. Podsumowanie 3. Proces tworzenia bazy leksykalnej 3.1. Słownik POLENG-1 3.1.1. Przygotowywanie i selekcja korpusów tekstowych 3.1.2. Lematyzacja korpusu 3.1.3. Stworzenie list frekwencyjnych i ustalenie częstościowego progu włączenia hasła do słownika 3.1.4. Ręczne opisanie haseł na podstawie słowników i wystąpień w korpusach 3.2. Słownik POLENG-2 3.2.1. Przygotowywanie i selekcja korpusów tekstowych 3.2.2. Lematyzacja korpusu 3.2.3. Stworzenie list frekwencyjnych i ustalenie częstościowego progu włączenia hasła do słownika 3.2.4. Ręczne opisanie haseł na podstawie słowników i wystąpień w korpusach 3.3. Adaptowanie słownika WSAP do systemu POLENG 3.3.1. Cele i zasoby 3.3.2. Przetwarzanie automatyczne i ręczne 3.3.3. Automatyczna konwersja całego słownika 3.3.4. Ręczna weryfikacja i modyfikacja słownika 3.3.5. Półautomatyczna korekta 3.3.6. Wnioski 3.3.7. Status słownika 3.4. Generowanie form fleksyjnych 3.5. Podsumowanie 4. Klasyfikacja polskich spójników pod kątem komputerowej analizy składniowej 4.1. Cel badań 4.2. Definicja spójnika 4.3. Klasyfikacja spójników 4.3.1. Rodzaje łączonych członów: 4.3.2. Wektor opisu spójnika 4.4. Klasy spójników 4.5. Podsumowanie 5. Klasyfikacja spójników angielskich 5.1. Definicja spójnika języka angielskiego 5.2. Własności składniowe spójników angielskich 5.3. Wektor opisu spójnika 5.4. Klasy spójników 5.5. Podsumowanie 6. Klasyfikacja semantyczna przymiotników polskich na podstawie ich własności syntaktycznych w jeżyku polskim i angielskim 6.1. Motywacja stworzenia klasyfikacji 6.1.1. Nadrzędność i podrzędność składników w zdaniu 6.1.2. Składniki podrzędne w słowniku systemu POLENG 6.1.3. Metoda analogii semantycznej 6.2. Dyskusja historyczna 6.2.1. Pierwotny podział przymiotników 6.2.2 Antonimia 6.2.3. Oznaczoność 6.2.4. Wieloznaczność 6.2.5. Użycie przydawkowe i orzecznikowe 6.2.6. Opcjonalność przyłączania składników podrzędnych 6.2.7. Zakres zależności 6.3. Klasyfikaqa przymiotników Grupa 1. Przymiotniki określające relacje między ludźmi Grupa 2. Przymiotniki określające relację człowiek -" czynność Grupa 3. Relacja człowiek - zjawisko lub wydarzenie Grupa 4. Przymiotniki opisujące subiektywne cechy obiektów nieosobowych Grupa 5. Relacje pomiędzy nieosobowymi obiektami fizycznymi Grupa 6. Przymiotniki określające relacje między obiektami różnych typów Grupa 7. Przymiotniki przestrzenne nieoznaczone Grupa 8. Przymiotniki odczasownikowe (imiesłowy) Grupa 9. Inne klasy przymiotników Grupa 10. Pozostałe przymiotniki 6.4. Algorytm opisu własności przymiotników 6.5. Podsumowanie 7. Ontologia konceptualna w systemie POLENG 7.1. Podstawowe pojęcia i definicje 7.2. Ontologie leksykalne 7.2.1. WordNet 7.2.2. Sensus 7.3. Ontologie konceptualne w systemach tłumaczenia automatycznego 7.4. Ontologia systemu POLENG 7.5. Tworzenie ontologii POLENG 7.6. Analiza błędów w ujednoznacznianiu semantycznym 7.7. Nowe koncepty i definicje w ontologii POLENG 7.7.1. Usunięcie konceptów 7.7.2. Wprowadzenie nowych konceptów 7.7.3. Modyfikacja w organizacji hierarchii 7.7.4. Przedefiniowanie znaczeń konceptów 7.8. Hierarchia konceptów w ontologii POLENG 7.9. Opis konceptów ontologii POLENG 7.10. Ujednoznacznianie semantyczne oparte na leksykalnych regułach translacji 7.10.1. Reguły leksykalno-semantyczne 7.10.2. Reguły składniowo-semantyczne 7.10.3. Algorytm ujednoznaczniania semantycznego 7.11. Podsumowanie CZĘŚĆ 2. OPIS PRZETWARZANIA 8. Zagadnienia tokenizacji 8.1. Proces tokenizacji 8.2. Zjawiska, które należy brać pod uwagę w trakcie procesu tokenizacji 8.2.1. Kropka 8.2.2. Spacja 8.2.3. Myślnik 8.3. Trudności napotkane w trakcie analizy leksykalnej tekstów i propozycje rozwiązań 8.3.1. Inicjały 8.3.2. Skróty niezakończone kropką 8.3.3. Wyrażenia "pseudomatematyczne" 8.3.4. Liczby pisane słownie 8.3.5. Data i czas 8.3.6. Reprezentacje liczb 8.3.7. Wypunktowania i numerowania 8.3.8. Adresy internetowe 8.3.9. Błędy w tokenizowanych tekstach 8.4. Reguły korzystające ze słownika 8.5. Podsumowanie 9. Analiza morfologiczna 9.1. Analiza morfologiczna przez analogię 9.1.1. Struktura logiczna słownika w rozpoznawaniu przez analogię 9.1.2. Algorytm analizy przez analogię 9.1.3. Zastosowanie algorytmu w praktyce 9.1.4. Trudności w analizie morfologicznej przez analogię 9.1.5. Zastosowanie analizy morfologicznej przez analogię 9.2. Analiza słowotwórcza w tłumaczeniu automatycznym z języka polskiego na język angielski 9.2.1. Potrzeba analizy słowotwórczej w tłumaczeniu automatycznym 9.2.2. Ograniczenia analizy słowotwórczej w tłumaczeniu automatycznym 9.2.3. Specyfika słownictwa komputerowego 9.2.4. Formalizm opisu reguł słowotwórczych 9.2.5. Składnia reguły słowotwórczej 9.2.6. Przykłady reguł derywacyjnych 9.3. Analiza słowotwórcza w tłumaczeniu angielsko-polskim 9.4. Podsumowanie 10. Narzędzia do opisu i interpretacji skończonych sieci przejść w systemie POLENG 10.1. Wstęp 10.2. Geneza pomysłu 10.3. PTND - POLENG Transition Nerwork Definition 10.3.1. XTND - XML Transition Network Definition 10.3.2. Elementy formalizmu XTND przejęte w PTND 10.3.3. Referencje do argumentów z historii 10.4. Algorytm nawracania 10.5. Interpreter graficzny 10.6. Generator 10.7. Produktor - obsługa błędów o 10.8. Podsumowanie 11. Analiza składniowa w systemie POLENG 11.1. Parsowanie w systemach POLENG-1 i POLENG-2 11.2. Ogólna koncepcja nowego parsera 11.3. Opis gramatyki 11.3.1. Produkcja 11.3.2. Instrukcja budowy drzewa struktury składniowej 11.3.3. Wyrażenie opisujące operacje wykonywane na atrybutach 11.4. Opis gramatyki a słownik systemu 11.5. Dopełnienia 11.6. Fragment gramatyki - przykład 11.7. Podsumowanie 12. Statystyczne i heurystyczne algorytmy rozwiązywania wieloznaczności w systemie FOLENG 12.1. Typy niejednoznaczności 12.1.1. Niejednoznaczności typograficzne 12.1.2. Niejednoznaczności leksykalne 12.1.3. Niejednoznaczności strukturalne 12.2. Ujednoznacznianie statystyczne 12.3. Ujednoznacznianie strukturalne metodą heurystyczną 12.3.1. Przykłady zastosowania podejścia heurystycznego 12.4. Podsumowanie 13. Algorytmy transferu automatycznego w systemie POLENG 13.1. Język opisu reguł transferu 13.1.1. Narzędzia do weryfikacji poprawności składniowej reguł 13.1.2. Symbole języka opisu reguł 13.2. Reguły transferu 13.3. Reguły modyfikacji składniowej 13.4. Reguły syntezy morfologicznej 13.5. Podsumowanie 14. Przetwarzanie fraz leksykalnych w tłumaczeniu automatycznym z języka polskiego na jeżyk angielski 14.1. Klasyfikacja fraz leksykalnych 14.1.1. Opis struktury frazy 14.2. Przetwarzanie fraz leksykalnych 14.2.1. Reguły transferu fraz leksykalnych 14.2.2. Reguły transformacyjne fraz leksykalnych 14.2.3. Algorytm tłumaczenia fraz leksykalnych 14.3. Podsumowanie PODSUMOWANIE PRACY DODATEK 1. ALFABETYCZNA LISTA SPÓJNIKÓW JEDNOWYRAZOWYCH DODATEK 2. ALFABETYCZNA LISTA SPÓJNIKÓW WIELOWYRAZOWYCH DODATEK 3. LISTA FRAZ SPÓJNIKOWYCH DODATEK 4. FRAGMENT PLIKU WEJŚCIOWEGO DO PROGRAMU FLEX DODATEK 5. FRAGMENT PLIKU WEJŚCIOWEGO DO PROGRAMU BISON LITERATURA