Ta strona wykorzystuje pliki cookies. Korzystając ze strony, zgadzasz się na ich użycie. OK Polityka Prywatności Zaakceptuj i zamknij X

PRZEKŁADANIEC, NUMER 22-23. BAŚŃ W PRZEKŁADZIE (KS

27-04-2014, 10:58
Aukcja w czasie sprawdzania była zakończona.
Cena kup teraz: 30.45 zł     
Użytkownik dvdmaxpl
numer aukcji: 4101738314
Miejscowość KONIN
Wyświetleń: 9   
Koniec: 27-04-2014 10:52:33

Dodatkowe informacje:
Stan: Nowy
info Niektóre dane mogą być zasłonięte. Żeby je odsłonić przepisz token po prawej stronie. captcha

strona o mnieinne aukcjedodaj do ulubionych sprzedawców
art183801
Przekładaniec, numer 22-23. Baśń w przekładzie [KSIĄŻKA]
KSIĄŻKA
seria:
produktnalezydoseriiPRZEKŁADANIECPRZEKŁADANIEC
rok wydania:
2011
Opis

Normal 0 21

Przekładaniec – Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ jest recenzowanym czasopismem naukowym poświęconym zagadnieniom przekładu literackiego. Niniejszy, podwójny zeszyt „Przekładańca” poswięcony jest zagadnieniom przekładu baśni.

 

Tom zawiera  
PREZENTACJE summary
Jan Van Coillie, Nie ma śpiącej królewny bez kolców. Tłumaczenie baśni. Propozycja modelu analizy porównawczej
Martine Hennard Dutheil de la Rochère, Metamorfozy Kopciuszka. Studium porównawcze dwóch angielskich przekładów baśni Perraulta
Monika Woźniak, Jak to z Kotem w butach było: baśnie Charles’a Perraulta w przekładzie i w adaptacji Hanny Januszewskiej
Eliza Pieciul-Karmińska, Polskie dzieje baśni braci Grimm
Bogusława Sochańska, Czy potrzebny był nowy przekład  baśni Andersena?
Marijana Hameršak, Przekłady baśni pomiędzy mobilizacją narodową a komodyfikacją. Niemieckojęzyczna literatura dla dzieci w dziewiętnastowiecznym społeczeństwie chorwackim
Aleksander Brzózka, Czy strategia redukcji może służyć egzotyzacji, czyli gdzie się podziała Sierotka Marysia w angielskim przekładzie?
Piotr Blumczyński, Joanna Najwer, Z amerykańskiej plantacji do międzywojennej Polski (czyli jak Uncle Remus został Murzynkiem Bam-Bo)
 
Rudyard Kipling, The Cat That Walked by Himself w przekładzie Jakuba Głuszaka
Jakub Głuszak, Postarzałe przekłady – o niedostatkach istniejących tłumaczeń historii The Cat That Walked by Himself Rudyarda Kiplinga
Michał Borodo, Adaptacje w dobie globalizacji
James Thurber, The Owl Who Was God w przekładzie  Michała Borodo
Annalisa Sezzi, Bariery literatury dla dzieci: recepcja książek obrazkowych we Włoszech a kwestia głośnej lektury
Hanna Dymel-Trzebiatowska, Tajemnica klusek z czerniny. O tłumaczeniu kulinariów na przykładzie trylogii o Emilu ze Smålandii
Karolina Albińska, „Tylko to, co najlepsze, jest dość dobre dla dzieci”, czyli o dylematach tłumacza literatury dziecięcej
Monika Woźniak, Przegląd bibliograficzny polskich prac i artykułów o przekładzie literatury dziecięcej
ROZMOWY
Sztuka akompaniamentu. Z Józefem Wilkoniem rozmawia Agata Hołobut
Lektury
Paulina Matusz, Erudycja, dowcip i intertekstualność w przekładzie. O polskim tłumaczeniu zbioru felietonów Umberta Eco Rakiem Gorąca wojna i populizm mediów
Dorota Szczęśniak, Od Achleitnera do Zweiga – trzy dekady literatury austriackiej w Polsce
Markus Eberharter, Lekcja Karla Dedeciusa
Magda Heydel, Tłumaczenie jako „wojna światów”?
Monika Woźniak, Przekład biesiadny
Agnieszka Romanowska, Gwiezdny pył czy piasek w oczach?
Elżbieta Wójcik-Leese, W przekładzie, czyli pomiędzy językami
Andrzej Pawelec, Alfa i Omega
Elżbieta Tabakowska, Kłopoty komunikacyjne na moście: przekładoznawstwo, językoznawstwo kognitywne i teoria literatury
Varia
Noty o Autorach


stan produktu:
Produkt ORYGINALNY. Książka zupełnie nowa.
dział:
KSIĄŻKA
ilość nośników:
[1xKSIĄŻKA]
okładka:
miękka
wymiary:
A5
ilość stron:
278
ISBN:
978-83-[zasłonięte]-3122-3
Przed zakupem sprawdź warunki na stronie "o mnie"!
UWAGA! Kupujący kupując ten produkt jednocześnie upoważnia sprzedającego do zawarcia umowy na usługi pocztowe w imieniu i na rzecz kupującego.