Normal 0 21 Przekładaniec – Półrocznik Katedry UNESCO do Badań nad Przekładem i Komunikacją Międzykulturową UJ jest recenzowanym czasopismem naukowym poświęconym zagadnieniom przekładu literackiego. Niniejszy, podwójny zeszyt „Przekładańca” poswięcony jest zagadnieniom przekładu baśni. |
Tom zawiera | |
PREZENTACJE | summary |
Jan Van Coillie, Nie ma śpiącej królewny bez kolców. Tłumaczenie baśni. Propozycja modelu analizy porównawczej | |
Martine Hennard Dutheil de la Rochère, Metamorfozy Kopciuszka. Studium porównawcze dwóch angielskich przekładów baśni Perraulta | |
Monika Woźniak, Jak to z Kotem w butach było: baśnie Charles’a Perraulta w przekładzie i w adaptacji Hanny Januszewskiej | |
Eliza Pieciul-Karmińska, Polskie dzieje baśni braci Grimm | |
Bogusława Sochańska, Czy potrzebny był nowy przekład baśni Andersena? | |
Marijana Hameršak, Przekłady baśni pomiędzy mobilizacją narodową a komodyfikacją. Niemieckojęzyczna literatura dla dzieci w dziewiętnastowiecznym społeczeństwie chorwackim | |
Aleksander Brzózka, Czy strategia redukcji może służyć egzotyzacji, czyli gdzie się podziała Sierotka Marysia w angielskim przekładzie? | |
Piotr Blumczyński, Joanna Najwer, Z amerykańskiej plantacji do międzywojennej Polski (czyli jak Uncle Remus został Murzynkiem Bam-Bo) | |
Rudyard Kipling, The Cat That Walked by Himself w przekładzie Jakuba Głuszaka |
Jakub Głuszak, Postarzałe przekłady – o niedostatkach istniejących tłumaczeń historii The Cat That Walked by Himself Rudyarda Kiplinga | |
Michał Borodo, Adaptacje w dobie globalizacji | |
James Thurber, The Owl Who Was God w przekładzie Michała Borodo |
Annalisa Sezzi, Bariery literatury dla dzieci: recepcja książek obrazkowych we Włoszech a kwestia głośnej lektury | |
Hanna Dymel-Trzebiatowska, Tajemnica klusek z czerniny. O tłumaczeniu kulinariów na przykładzie trylogii o Emilu ze Smålandii | |
Karolina Albińska, „Tylko to, co najlepsze, jest dość dobre dla dzieci”, czyli o dylematach tłumacza literatury dziecięcej | |
Monika Woźniak, Przegląd bibliograficzny polskich prac i artykułów o przekładzie literatury dziecięcej |
ROZMOWY |
Sztuka akompaniamentu. Z Józefem Wilkoniem rozmawia Agata Hołobut |
Lektury |
Paulina Matusz, Erudycja, dowcip i intertekstualność w przekładzie. O polskim tłumaczeniu zbioru felietonów Umberta Eco Rakiem Gorąca wojna i populizm mediów | |
Dorota Szczęśniak, Od Achleitnera do Zweiga – trzy dekady literatury austriackiej w Polsce | |
Markus Eberharter, Lekcja Karla Dedeciusa | |
Magda Heydel, Tłumaczenie jako „wojna światów”? | |
Monika Woźniak, Przekład biesiadny | |
Agnieszka Romanowska, Gwiezdny pył czy piasek w oczach? | |
Elżbieta Wójcik-Leese, W przekładzie, czyli pomiędzy językami | |
Andrzej Pawelec, Alfa i Omega | |
Elżbieta Tabakowska, Kłopoty komunikacyjne na moście: przekładoznawstwo, językoznawstwo kognitywne i teoria literatury | |
Varia |
Noty o Autorach | |