Ta strona wykorzystuje pliki cookies. Korzystając ze strony, zgadzasz się na ich użycie. OK Polityka Prywatności Zaakceptuj i zamknij X

PRZEKŁADANIEC, NR 21. HISTORIE PRZEKŁADÓW KSIĄŻKA

10-02-2014, 12:35
Aukcja w czasie sprawdzania była zakończona.
Cena kup teraz: 35.45 zł     
Użytkownik Wysylka-Free
numer aukcji: 3875255855
Miejscowość KONIN
Wyświetleń: 1   
Koniec: 10-02-2014 12:03:42

Dodatkowe informacje:
Stan: Nowy
info Niektóre dane mogą być zasłonięte. Żeby je odsłonić przepisz token po prawej stronie. captcha

inne aukcjestrona o mniedodaj do ulubionych sprzedawców
dane kontaktowe
  • jeśli masz conajmniej 5 punktów w Allegro
  • jeśli adres wysyłkowy jest taki sam
    jak adres z ustawień Allegro
  • jeśli komentarze kupującego są tylko pozytywne
  • jeśli wartość zamówienia (bez kosztów wysyłki) przekracza 20 zł
art183629
Przekładaniec, nr 21. Historie przekładów [KSIĄŻKA]
KSIĄŻKA
seria:
produktnalezydoseriiPRZEKŁADANIECPRZEKŁADANIEC
rok wydania:
2010
Opis

21 zeszyt „Przekładańca” będzie pozycją bardzo ciekawą. O jego wartości przesądza tematyka, a także zróżnicowanie poruszanych zagadnień, sprawność i dojrzałość warsztatowa autorów, którzy bardzo różne zjawiska przekładu ujmują w różnych perspektywach, a do ich interpretacji i opisu stosują różne metody. Nie wątpię, że przynajmniej niektóre z zamieszczonych w recenzowanym zeszycie studiów stanowić będą przedmiot cytowania w pracach  przekładoznawczych.
Z recenzji prof. Elżbiety Skibińskiej 



SPIS TREŚCI
summary
8 Friedrich Schleiermacher
O różnych metodach tłumaczenia
w przekładzie Piotra Bukowskiego
30 Juliusz Domański
Blaski i cienie kultury przekładu
38
Katarzyna Ochman
Krytyka przekładu w starożytnym Rzymie. Aulus Gelliusz, Noce attyckie
55 Ewa Skwara
Eros z patyną. Kilka przykładów z antycznej komedii w sprawie historii przekładu erotyki
 63 Marzena Chrobak
Za sztabkę cyny. Archeologia przekładu ustnego
78 Jadwiga Miszalska
Przekład literatury włoskiej w staropolszczyźnie na tle porównawczym
94 Marta Gibińska
„Złączyłem z wierszem już mój żywot smutny”. Maria Sułkowska i jej przekład sonetów Szekspira
 114 Agata Brajerska-Mazur
O przekładach Danuty Borchardt i dziesięciu przykazaniach w tłumaczeniu utworów Cypriana Norwida
 
 135 Jacek Gutorow
O przekładaniu Stevensa (i nie tylko)
155 Silvia Florea
Idiom przekładowy w gramatyce nowoczesności
165 Svetlana Skomorokhova
Poezja białoruska w przekładzie na angielski: Vera Rich
180 Marcin Michalski
Literatura niemal nieobecna – polskie przekłady współczesnych powieści arabskich
196 Małgorzata Gaszyńska-Magiera, Po latach o boomie. Wokół serii „Proza Iberoamerykańska”
Lektury
214 Juliusz Domański
Humaniści i sztuka przekładu (Włodzimierz Olszaniec, Od Leonarda Bruniego do Marsilia Ficina. Studium renesansowej teorii i praktyki przekładu, Warszawa: Instytut Filologii Klasycznej,2008)
221 Jean Ward
Kilka luźnych uwag na temat najnowszego przekładu poezji Eliota (W moim początku jest mój kres, przełożył, komentarzami i przypisami opatrzył Adam Pomorski, Warszawa: Świat Książki, 2007)
227 Andrzej Pawelec
Czy przekład jest metaforą? (Jolanta Kozak, Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2009)
Varia
234 Katarzyna Liber, Psychoterapia z udziałem tłumacza
245 Noty o Autorach
249 Wspomnienie o Pani Profesor Krystynie Pisarkowej

 



KSIĄŻKA DOSTĘPNA W WERSJI ELEKTRONICZNEJ:

stan produktu:
Produkt ORYGINALNY. Książka zupełnie nowa.
dział:
KSIĄŻKA
ilość nośników:
[1xKSIĄŻKA]
okładka:
miękka
wymiary:
A5
ilość stron:
252
ISBN:
978-83-[zasłonięte]-2896-4
Przed zakupem sprawdź warunki na stronie "o mnie"!
UWAGA! Kupujący kupując ten produkt jednocześnie upoważnia sprzedającego do zawarcia umowy na usługi pocztowe w imieniu i na rzecz kupującego.