art183629Przekładaniec, nr 21. Historie przekładów [KSIĄŻKA]
Opis 21 zeszyt „Przekładańca” będzie pozycją bardzo ciekawą. O jego wartości przesądza tematyka, a także zróżnicowanie poruszanych zagadnień, sprawność i dojrzałość warsztatowa autorów, którzy bardzo różne zjawiska przekładu ujmują w różnych perspektywach, a do ich interpretacji i opisu stosują różne metody. Nie wątpię, że przynajmniej niektóre z zamieszczonych w recenzowanym zeszycie studiów stanowić będą przedmiot cytowania w pracach przekładoznawczych. Z recenzji prof. Elżbiety Skibińskiej SPIS TREŚCI | summary | 8 | Friedrich Schleiermacher O różnych metodach tłumaczenia w przekładzie Piotra Bukowskiego | | 30 | Juliusz Domański Blaski i cienie kultury przekładu | | 38 | Katarzyna Ochman Krytyka przekładu w starożytnym Rzymie. Aulus Gelliusz, Noce attyckie | | 55 | Ewa Skwara Eros z patyną. Kilka przykładów z antycznej komedii w sprawie historii przekładu erotyki | | 63 | Marzena Chrobak Za sztabkę cyny. Archeologia przekładu ustnego | | 78 | Jadwiga Miszalska Przekład literatury włoskiej w staropolszczyźnie na tle porównawczym | | 94 | Marta Gibińska „Złączyłem z wierszem już mój żywot smutny”. Maria Sułkowska i jej przekład sonetów Szekspira | | 114 | Agata Brajerska-Mazur O przekładach Danuty Borchardt i dziesięciu przykazaniach w tłumaczeniu utworów Cypriana Norwida | | 135 | Jacek Gutorow O przekładaniu Stevensa (i nie tylko) | | 155 | Silvia Florea Idiom przekładowy w gramatyce nowoczesności | | 165 | Svetlana Skomorokhova Poezja białoruska w przekładzie na angielski: Vera Rich | | 180 | Marcin Michalski Literatura niemal nieobecna – polskie przekłady współczesnych powieści arabskich | | 196 | Małgorzata Gaszyńska-Magiera, Po latach o boomie. Wokół serii „Proza Iberoamerykańska” | | Lektury | 214 | Juliusz Domański Humaniści i sztuka przekładu (Włodzimierz Olszaniec, Od Leonarda Bruniego do Marsilia Ficina. Studium renesansowej teorii i praktyki przekładu, Warszawa: Instytut Filologii Klasycznej,2008) | 221 | Jean Ward Kilka luźnych uwag na temat najnowszego przekładu poezji Eliota (W moim początku jest mój kres, przełożył, komentarzami i przypisami opatrzył Adam Pomorski, Warszawa: Świat Książki, 2007) | | 227 | Andrzej Pawelec Czy przekład jest metaforą? (Jolanta Kozak, Przekład literacki jako metafora. Między logos a lexis, Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 2009) | Varia | 234 | Katarzyna Liber, Psychoterapia z udziałem tłumacza | 245 | Noty o Autorach | | 249 | Wspomnienie o Pani Profesor Krystynie Pisarkowej | | KSIĄŻKA DOSTĘPNA W WERSJI ELEKTRONICZNEJ: | |
stan produktu: Produkt ORYGINALNY. Książka zupełnie nowa.
ilość nośników: [1xKSIĄŻKA] ISBN: 978-83-[zasłonięte]-2896-4
UWAGA! Kupujący kupując ten produkt jednocześnie upoważnia sprzedającego do zawarcia umowy na usługi pocztowe w imieniu i na rzecz kupującego. |