Ta strona wykorzystuje pliki cookies. Korzystając ze strony, zgadzasz się na ich użycie. OK Polityka Prywatności Zaakceptuj i zamknij X

PRZEKŁADANIEC, NR 18-19. ANTIQUA AC NOVA (KSIĄŻKA)

27-04-2014, 10:45
Aukcja w czasie sprawdzania nie była zakończona.
Cena kup teraz: 30.45 zł     
Użytkownik dvdmaxpl
numer aukcji: 4101738194
Miejscowość KONIN
Zostało sztuk: 3    Wyświetleń: 4   
Koniec: 27-04-2014 10:52:28

Dodatkowe informacje:
Stan: Nowy
info Niektóre dane mogą być zasłonięte. Żeby je odsłonić przepisz token po prawej stronie. captcha

strona o mnieinne aukcjedodaj do ulubionych sprzedawców
art183370
Przekładaniec, nr 18-19. Antiqua ac nova [KSIĄŻKA]
KSIĄŻKA
seria:
produktnalezydoseriiPRZEKŁADANIECPRZEKŁADANIEC
rok wydania:
2008
Opis

TOM ZAWIERA:

... NON VERBUM PRO VERBO NECESSE HABUI REDDERE...
  • Włodzimierz Lengauer, Tłumacz zdrajca. O niemożliwości przekładów z greckiej literatury klasycznej
  • Aleksander Wolicki, Historyk starożytności a sztuka przekładu. Na marginesie tłumaczenia Żywotów sławnych mężów Plutarcha
  • Emilia Żybert, Wyprawa po złote runo, czyli rzecz o przekładach eposu Argonautika Apolloniosa z Rodos
  • Ewa Skwara, „Muza na nierównych kołach", czyli o przekładzie dystychu elegijnego w Ars amatoria Owidiusza
  • Owidiusz, Fasti IV 417-620 w przekładzie Elżbiety Wesołowskiej
  • Elżbieta Wesołowska, Czy te wersy mogą znudzić? O przekładzie Fasti Owidiusza
  • Katullus, wiersze w przekładzie Grzegorza Franczaka
  • Roman Sosnowski, Kilka uwag o poezji Katullusa w przekładzie Grzegorza Franczaka
  • Abu Muhammad al-Kasim al-Hariri, Makama eufracka i Makama samarkandzka w przekładzie Marcina Michalskiego
  • Marcin Michalski, Warstwa formalna średniowiecznej arabskiej prozy rymowanej w przekładzie, czyli Makamy al-Haririego po polsku
  • Jorgos Seferis, wiersze w przekładzie Michała Bzinkowskiego
  • Michał Bzinkowski, O poszukiwaniu i odnajdywaniu pustki. Wokół
  • antycznych peregrynacji Jorgosa Seferisa
ARS SINE SCIENTIA NIHIL EST
  • Józef Korpanty, Zapomniany tłumacz Odysei Homerowej
  • Radosław Rusnak, Konstantynowej Sobieskiej na pożegnanie z Żółkwią, czyli o przekładzie łacińskiej Oktawii
  • Anna Cetera, Occulta sapientiae. O przekładzie Psalmu 51 przez Czesława Miłosza
  • Piotr Biumczyński, Rekonstrukcja pierwotnego przesłania – rzecz o żydowskich przekładach Nowego Testamentu
  • Aleksander Gomola, Kilka uwag o tłumaczeniu tekstu religijnego na marginesie przekładu Revelations ofDivine Love Juliany z Norwich
  • Alfred Twardecki, Tłumaczenie Narodzin Grecji Oswyna Murraya
  • Adam Łukaszewicz, Barbarzyńca w lapidarium
LIBRI AMICI, LIBRI MAGISTRI
  • Stanisław Stabryła, Ad fontes (Cyceron, św. Hieronim, Burgundiusz z Pizy, Leonardo Bruni, O poprawnym przekładaniu, Kęty 2006)
  • Krzysztof Fordoński, Historia przekładów literackich w języku angielskim (lata 1[zasłonięte]660-17, III tom serii The Oxford History of Literary Translation in English)
Noty o autorach

stan produktu:
Produkt ORYGINALNY. Książka zupełnie nowa.
dział:
KSIĄŻKA
ilość nośników:
[1xKSIĄŻKA]
okładka:
twarda
wymiary:
A5
ilość stron:
290
ISBN:
978-83-[zasłonięte]-2505-5
Przed zakupem sprawdź warunki na stronie "o mnie"!
UWAGA! Kupujący kupując ten produkt jednocześnie upoważnia sprzedającego do zawarcia umowy na usługi pocztowe w imieniu i na rzecz kupującego.