Przekładaniec: a journal of literary translation. Nr 8: wiosna-lato 2001: Venuti, Szczypienko, Gandlewski, Ward Autor: opracowanie zbiorowe Wydawca: Tertium ISBN: 1[zasłonięte]425-68_08 Rok wydania: 2001 Ilość stron: 200 Oprawa: miękka Format: 15 x 21 Wydanie: 1
Wysyłka w ciągu 24 godzin
Seria: Przekładaniec Język publikacji: angielski/polski
SPIS TREŚCI:
OD REDAKCJI
KONCEPCJE
Lawrence Venuti: "Przekład, wspólnota, utopia" w przekładzie Jolanty Kozak. Jolanta Kozak: Lawrence Venuti, czyli o przekładach oswojonych i wyobcowanych. Jolanta Kozak: Glosariusz terminów Lawrence'a Venutiego.
KONFRONTACJE
Wiersze Sergieja Gandlewskiego w przekładzie Philipa Metresa.Jim Kates: On Compiling an Anthology of Russian Poetry Krzysztof Ozga: We władzy dziwnych myśli, czyli rosyjska ikebana. Jim Kates: Mastery and Ownership: A Translator's Correspondence.Fragmenty "Z życia kamikadze" Aleksieja Szypienki w przekładzie Lidii Mięsowskiej. Lidia Mięsowska: "Reality show" czyli podglądanie życiowych sztuczek Aleksieja Szypienki. Wiersze Iwana Bunina w przekładzie Macieja Frońskiego.
WARSZTATY
Wiersze Williama Carlosa Williamsa w przekładzie Anny Pączki. Wiersze anonimowe w przekładzie Krzysztofa Puławskiego. Wiersze G.K. Chestertona i E.A. Poe'a w przekładzie Wiktora Darasza.
LEKTURY
Jean Ward: Angielskie skrzydła Jana Kochanowskiego (Kto mi dał skrzydła/Who Hath Bewinged Me, wybór utworów Jana Kochanowskiego w przekładzie Teresy Bałuk-Ulewiczowej). Andrzej Pawelec: Odrobina teorii (Alicja Pisarska, Teresa Tomaszkiewicz, "Współczesne tendencje przekładoznawcze").Marta Kapera: Za mała encyklopedia (Mała encyklopedia przekładoznawstwa, red. Urszula Dąbska-Prokop).
REALIA Maria Makuch: Głos w dyskusji o kontaktach tłumacza z wydawnictwem.
SPACERY Dominik Tomaszewski: Po co właściwie tłumaczowi komputer.
NOTY O AUTORACH
|