Ta strona wykorzystuje pliki cookies. Korzystając ze strony, zgadzasz się na ich użycie. OK Polityka Prywatności Zaakceptuj i zamknij X

Przekładaniec a journal of literary translation 8

25-04-2014, 12:13
Aukcja w czasie sprawdzania była zakończona.
Cena kup teraz: 26.25 zł     
Użytkownik poltax
numer aukcji: 4095557622
Miejscowość Warszawa
Wyświetleń: 6   
Koniec: 25-04-2014 12:02:27

Dodatkowe informacje:
Stan: Nowy
Okładka: miękka
Rok wydania (xxxx): 2001
Kondycja: bez śladów używania
info Niektóre dane mogą być zasłonięte. Żeby je odsłonić przepisz token po prawej stronie. captcha

Przekładaniec: a journal of literary translation. Nr 8: wiosna-lato 2001: Venuti, Szczypienko, Gandlewski, Ward


Autor: opracowanie zbiorowe
Wydawca: Tertium
ISBN: 1[zasłonięte]425-68_08
Rok wydania: 2001
Ilość stron: 200
Oprawa: miękka
Format: 15 x 21
Wydanie: 1

Wysyłka w ciągu 24 godzin

Seria: Przekładaniec
Język publikacji: angielski/polski


SPIS TREŚCI:

OD REDAKCJI

KONCEPCJE

Lawrence Venuti: "Przekład, wspólnota, utopia" w przekładzie Jolanty Kozak.
Jolanta Kozak: Lawrence Venuti, czyli o przekładach oswojonych i wyobcowanych.
Jolanta Kozak: Glosariusz terminów Lawrence'a Venutiego.

KONFRONTACJE

Wiersze Sergieja Gandlewskiego w przekładzie Philipa Metresa.Jim Kates: On Compiling an Anthology of Russian Poetry
Krzysztof Ozga: We władzy dziwnych myśli, czyli rosyjska ikebana.
Jim Kates: Mastery and Ownership: A Translator's Correspondence.Fragmenty "Z życia kamikadze" Aleksieja Szypienki w przekładzie Lidii Mięsowskiej.
Lidia Mięsowska: "Reality show" czyli podglądanie życiowych sztuczek Aleksieja Szypienki.
Wiersze Iwana Bunina w przekładzie Macieja Frońskiego.

WARSZTATY

Wiersze Williama Carlosa Williamsa w przekładzie Anny Pączki.
Wiersze anonimowe w przekładzie Krzysztofa Puławskiego.
Wiersze G.K. Chestertona i E.A. Poe'a w przekładzie Wiktora Darasza.

LEKTURY

Jean Ward: Angielskie skrzydła Jana Kochanowskiego (Kto mi dał skrzydła/Who Hath Bewinged Me, wybór utworów Jana Kochanowskiego w przekładzie Teresy Bałuk-Ulewiczowej).
Andrzej Pawelec: Odrobina teorii (Alicja Pisarska, Teresa Tomaszkiewicz, "Współczesne tendencje przekładoznawcze").Marta Kapera: Za mała encyklopedia (Mała encyklopedia przekładoznawstwa, red. Urszula Dąbska-Prokop).

REALIA
Maria Makuch: Głos w dyskusji o kontaktach tłumacza z wydawnictwem.

SPACERY
Dominik Tomaszewski: Po co właściwie tłumaczowi komputer.

NOTY O AUTORACH


Przekładaniec a journal of literary translation 8