Ta strona wykorzystuje pliki cookies. Korzystając ze strony, zgadzasz się na ich użycie. OK Polityka Prywatności Zaakceptuj i zamknij X

PORADNIK TŁUMACZA TEKSTÓW TECHNICZNYCH spis

25-04-2015, 13:18
Aukcja w czasie sprawdzania nie była zakończona.
Cena kup teraz: 19.99 zł     
Użytkownik onishi
numer aukcji: 5269777594
Miejscowość Rudawa koło Krakowa
Wyświetleń: 5   
Koniec: 25-04-2015 13:18:16

Dodatkowe informacje:
Stan: Używany
Waga (z opakowaniem): 0.45 [kg]
Okładka: miękka
Rok wydania (xxxx): 1985
info Niektóre dane mogą być zasłonięte. Żeby je odsłonić przepisz token po prawej stronie. captcha

Andrzej Voellnagel – JAK NIE TŁUMACZYĆ TEKSTÓW TECHNICZNYCH

Wydawnictwo Naukowo-Techniczne, Warszawa 1985, Wydanie trzecie poprawione i rozszerzone

Stron: 214, format: 25 x 21 cm, oprawa miękka

Stan: DOBRY+ /BARDZO DOBRY– (przybrudzona okładka)

SPIS ROZDZIAŁÓW:

To bardzo ważne

I. JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM TEKSTÓW TECHNICZNYCH

1.Warunki

Wykształcenie klasyczne; Wykształcenie ogólne; Zainteresowanie przedmiotem; Przygotowanie fachowe; Odpowiedzialność tłumacza. Własne doświadczenie; Kwalifikacje lingwistyczne.

2.Perspektywy

Ekonomiczne substytuty; Granice tolerancji; Zakres wymagań; Etat czy zlecenie. Tłumacze konferencyjni; Mimetyzm lingwistyczny; Język „amerykański”; Słowniczek angielsko-amerykański; Dezaktualizacja słownictwa.

II. TYPY CHARAKTEROLOGICZNE TŁUMACZY

1.Wyrobnicy

2.Ekshibicjoniści

3.Fantaści

4.Beztroscy

5.Myśliciele

6.W kogo inwestować

III. METODY PRACY

1.Metoda słownikowa

Tłumaczenia „fonetyczne”; Korzystanie ze słowników; Terminy złożone; Tłumaczenie dosłowne, czyli „słownikowe”; Pomieszanie dziedzin; Wybór wśród synonimów.

3.Metoda pamięciowa

Figle pamięci; Zdobywanie kapitału pamięciowego;

4.Styl dowolny

5.Weryfikacja czy powtórne tłumaczenie?

Pracochłonność weryfikacji; Potrzeba weryfikacji; Kwalifikacje weryfikatora

6.Sprawdzanie maszynopisów

IV.TRUDNOŚCI W PRACY

1.Trudności immanentne

Kłopoty z fleksją; Zalety fleksji; Sztuka szeregowania wyrazów; Kosmetyka przekładu; Kłopoty ze składnią; Subtelności semantyczne; Brak ilustracji czy… wyobraźni?; Przekłady wtórne

2.Nie nadążająca baza słownikowa

Walka z czasem; Niewygodne suplementy; Typy słowników

3.Niedostępność literatury

4.Płynność terminologii

Niefortunne innowacje; Jan Śniadecki dixie; Zadedlokowany autput; Granglais i deuglisch; Jaki pan, taki kram; Artystyczny nieład

V.REGUŁY GRY

1.Materiał wyjściowy

Bezsens oryginału; Dwuznaczność oryginału; Niejasność oryginału; Błędy formalne; Błędy merytoryczne; Błędy logiczne; Opłacalna rozwlekłość; „Przesiąkanie” błędów autorskich do przekładu; Pomieszanie z poplątaniem; „Uzdrawianie” tekstu w przekładzie. Błędy tautologiczne; Uwielbianie ogólników; Niuanse polityczne

2.Zasada odpowiedzialności merytorycznej

Pożądane cechy tekstu… …i tłumacza; Sytuacja praktyczna; Początek poprawy; Anachronizm oryginału; Spory kompetencyjne; Typowe przykłady; Humor techniczny

3.Zasada redukcji do absurdu

4.Zasada pluralizmu

5.Taktyka uniku

6.Zasada maksymalnej niejasności

Nie precyzować nadmiernie; Nie zawężać znaczeń; Pożądane wyjaśnienie wątpliwości; Pułapki merytoryczne

7.Rozszerzona zasada maksymalnej niejasności

VI.REKLAMA I ANTYREKLAMA

Kwalifikacje w zakresie reklamy; „Polonocentryzm”; Potrzeba umiaru… …i fachowości; Kompleks niższości; Zagadki reklamowe; Nazwy na eksport. Błędy… …niechlujstwo… …niekompetencja; Kompromitująca korespondencja; Partykularyzm; Korekta w reklamie; Reklama importowa; Nie wystarczą dobre chęci

VII. RYNEK I ANTYBODŹCE

Nacisk rynku; Jakość przechodzi w ilość; Festina lente; Proporcje stawek; „Organizacja pracy”; Antybodziec pozytywny, nieaktualny; Warunki pracy

ZAMIAST BIBLIOGRAFII

WYKAZ TERMINÓW PROWOKUJĄCYCH BŁĘDY W TŁUMACZENIU

 

Całość „ilustrowana” setkami przykładów np.:

-Doppler Shift – zjawisko Dopplera (w wersji tłumaczki: „koszula od Dopplera”)

-W ustavu była komplexně zajištována i oblast základniho software počitaču – w Instytucie została kompleksowo zabezpieczona również dziedzina „soft kształtu” maszyny liczącej – W Instytucie opracowano również kompleksowo podstawowe oprogramowanie komputera

-ładowanie urobku odstrzelonego na dnie urobionego szybu – loading of coal mined at the bottom – loading of rock broken at the bottom

-Neheinstellung auf Unendlich – nastawienie bliskie na nieskończoność – nastawienie na odległość hiperfokalną

 

Choć zdarzaj się pewne niedopatrzenia Autora, który np. skrytykował tekst z gazety polonijnej w USA:

Jeśli Hałasi To Źle Chodzi

Po 20,000 tysiącach uciążliwej jazdy, nawet najlepszy clutch potrzebuje zaopatrzenia, aby chodził gładko. Zużyte facings lub facings, które są luźne na plate, powodują szczękanie clutch. Jeśli po długich latach jazdy clutch u waszego Buicka szczęka, przyprowadźcie go do nas, a przy pomocy Buick fabrycznych metod i Buick części przyprowadzimy wasz Buick do porządku…

Wytknięte błędy:

-nieodpowiednio dobrane polskie słowa („zaopatrzenie” sprzęgła)

-wtrącone słowa angielskie (clutch, facings)

-błąd gramatyczny (hałasi)

- zapożyczenia angielskiego szyku wyrazów

-zwyczaj stosowania dużych liter w tytule

-niepotrzebne „tysiące”, zamiast których należałoby wstawić „mil”

Andrzej Voellnagel w ostatnim nie uwzględnił znaczenia przecinka – w języku polskim jest on używany jako separator dziesiętny używany do oddzielenia części całkowitej od ułamkowej, więc „20,000 tysięcy” po polsku oznacza „dwadzieścia tysięcy”. Kropka jest używana potocznie do separacji grup trzycyfrowych (zamiast poprawnej spacji). Poprawny zapis sugerowany przez Autora to nie „20,000 mil” a „20 000 mil” lub w ostateczności „20.000 mil”. Zresztą obecnie notorycznie w oprogramowaniu, publikacjach (nawet naukowych) piszący po polsku autorzy popełniają błąd zapisując „pół” jako „0.5” zamiast prawidłowego „0,5”. 

 

  

Nie wysyłam za pobraniem
Konto mam w mBanku
Koszt przesyłki – 5,90 zł
Na życzenie mogę przesłać lepszej jakości zdjęcia