Andrzej Voellnagel – JAK NIE TŁUMACZYĆ TEKSTÓW TECHNICZNYCH
Wydawnictwo Naukowo-Techniczne, Warszawa 1985, Wydanie trzecie poprawione i rozszerzone
Stron: 214, format: 25 x 21 cm, oprawa miękka
Stan: DOBRY+ /BARDZO DOBRY– (przybrudzona okładka)
SPIS ROZDZIAŁÓW:
To bardzo ważne
I. JAK ZOSTAĆ TŁUMACZEM TEKSTÓW TECHNICZNYCH
1.Warunki
Wykształcenie klasyczne; Wykształcenie ogólne; Zainteresowanie przedmiotem; Przygotowanie fachowe; Odpowiedzialność tłumacza. Własne doświadczenie; Kwalifikacje lingwistyczne.
2.Perspektywy
Ekonomiczne substytuty; Granice tolerancji; Zakres wymagań; Etat czy zlecenie. Tłumacze konferencyjni; Mimetyzm lingwistyczny; Język „amerykański”; Słowniczek angielsko-amerykański; Dezaktualizacja słownictwa.
II. TYPY CHARAKTEROLOGICZNE TŁUMACZY
1.Wyrobnicy
2.Ekshibicjoniści
3.Fantaści
4.Beztroscy
5.Myśliciele
6.W kogo inwestować
III. METODY PRACY
1.Metoda słownikowa
Tłumaczenia „fonetyczne”; Korzystanie ze słowników; Terminy złożone; Tłumaczenie dosłowne, czyli „słownikowe”; Pomieszanie dziedzin; Wybór wśród synonimów.
3.Metoda pamięciowa
Figle pamięci; Zdobywanie kapitału pamięciowego;
4.Styl dowolny
5.Weryfikacja czy powtórne tłumaczenie?
Pracochłonność weryfikacji; Potrzeba weryfikacji; Kwalifikacje weryfikatora
6.Sprawdzanie maszynopisów
IV.TRUDNOŚCI W PRACY
1.Trudności immanentne
Kłopoty z fleksją; Zalety fleksji; Sztuka szeregowania wyrazów; Kosmetyka przekładu; Kłopoty ze składnią; Subtelności semantyczne; Brak ilustracji czy… wyobraźni?; Przekłady wtórne
2.Nie nadążająca baza słownikowa
Walka z czasem; Niewygodne suplementy; Typy słowników
3.Niedostępność literatury
4.Płynność terminologii
Niefortunne innowacje; Jan Śniadecki dixie; Zadedlokowany autput; Granglais i deuglisch; Jaki pan, taki kram; Artystyczny nieład
V.REGUŁY GRY
1.Materiał wyjściowy
Bezsens oryginału; Dwuznaczność oryginału; Niejasność oryginału; Błędy formalne; Błędy merytoryczne; Błędy logiczne; Opłacalna rozwlekłość; „Przesiąkanie” błędów autorskich do przekładu; Pomieszanie z poplątaniem; „Uzdrawianie” tekstu w przekładzie. Błędy tautologiczne; Uwielbianie ogólników; Niuanse polityczne
2.Zasada odpowiedzialności merytorycznej
Pożądane cechy tekstu… …i tłumacza; Sytuacja praktyczna; Początek poprawy; Anachronizm oryginału; Spory kompetencyjne; Typowe przykłady; Humor techniczny
3.Zasada redukcji do absurdu
4.Zasada pluralizmu
5.Taktyka uniku
6.Zasada maksymalnej niejasności
Nie precyzować nadmiernie; Nie zawężać znaczeń; Pożądane wyjaśnienie wątpliwości; Pułapki merytoryczne
7.Rozszerzona zasada maksymalnej niejasności
VI.REKLAMA I ANTYREKLAMA
Kwalifikacje w zakresie reklamy; „Polonocentryzm”; Potrzeba umiaru… …i fachowości; Kompleks niższości; Zagadki reklamowe; Nazwy na eksport. Błędy… …niechlujstwo… …niekompetencja; Kompromitująca korespondencja; Partykularyzm; Korekta w reklamie; Reklama importowa; Nie wystarczą dobre chęci
VII. RYNEK I ANTYBODŹCE
Nacisk rynku; Jakość przechodzi w ilość; Festina lente; Proporcje stawek; „Organizacja pracy”; Antybodziec pozytywny, nieaktualny; Warunki pracy
ZAMIAST BIBLIOGRAFII
WYKAZ TERMINÓW PROWOKUJĄCYCH BŁĘDY W TŁUMACZENIU
Całość „ilustrowana” setkami przykładów np.:
-Doppler Shift – zjawisko Dopplera (w wersji tłumaczki: „koszula od Dopplera”)
-W ustavu była komplexně zajištována i oblast základniho software počitaču – w Instytucie została kompleksowo zabezpieczona również dziedzina „soft kształtu” maszyny liczącej – W Instytucie opracowano również kompleksowo podstawowe oprogramowanie komputera
-ładowanie urobku odstrzelonego na dnie urobionego szybu – loading of coal mined at the bottom – loading of rock broken at the bottom
-Neheinstellung auf Unendlich – nastawienie bliskie na nieskończoność – nastawienie na odległość hiperfokalną
Choć zdarzaj się pewne niedopatrzenia Autora, który np. skrytykował tekst z gazety polonijnej w USA:
„Jeśli Hałasi To Źle Chodzi”
„Po 20,000 tysiącach uciążliwej jazdy, nawet najlepszy clutch potrzebuje zaopatrzenia, aby chodził gładko. Zużyte facings lub facings, które są luźne na plate, powodują szczękanie clutch. Jeśli po długich latach jazdy clutch u waszego Buicka szczęka, przyprowadźcie go do nas, a przy pomocy Buick fabrycznych metod i Buick części przyprowadzimy wasz Buick do porządku…”
Wytknięte błędy:
-nieodpowiednio dobrane polskie słowa („zaopatrzenie” sprzęgła)
-wtrącone słowa angielskie (clutch, facings)
-błąd gramatyczny (hałasi)
- zapożyczenia angielskiego szyku wyrazów
-zwyczaj stosowania dużych liter w tytule
-niepotrzebne „tysiące”, zamiast których należałoby wstawić „mil”
Andrzej Voellnagel w ostatnim nie uwzględnił znaczenia przecinka – w języku polskim jest on używany jako separator dziesiętny używany do oddzielenia części całkowitej od ułamkowej, więc „20,000 tysięcy” po polsku oznacza „dwadzieścia tysięcy”. Kropka jest używana potocznie do separacji grup trzycyfrowych (zamiast poprawnej spacji). Poprawny zapis sugerowany przez Autora to nie „20,000 mil” a „20 000 mil” lub w ostateczności „20.000 mil”. Zresztą obecnie notorycznie w oprogramowaniu, publikacjach (nawet naukowych) piszący po polsku autorzy popełniają błąd zapisując „pół” jako „0.5” zamiast prawidłowego „0,5”.
Nie wysyłam za pobraniem Konto mam w mBanku Koszt przesyłki – 5,90 zł Na życzenie mogę przesłać lepszej jakości zdjęcia