Ta strona wykorzystuje pliki cookies. Korzystając ze strony, zgadzasz się na ich użycie. OK Polityka Prywatności Zaakceptuj i zamknij X

Polifoniczność w przekładzie [nowa] 24h

22-02-2014, 20:30
Aukcja w czasie sprawdzania była zakończona.
Cena kup teraz: 39.51 zł     
Użytkownik BookMaster_pl
numer aukcji: 3913287734
Miejscowość Warszawa
Wyświetleń: 4   
Koniec: 22-02-2014 20:19:15

Dodatkowe informacje:
Stan: Nowy
info Niektóre dane mogą być zasłonięte. Żeby je odsłonić przepisz token po prawej stronie. captcha


Polifoniczność w przekładzie - Pytlak Magdalena



Dane firmy:

Księgarnia internetowa
BookMaster_pl

ul. Stroma 18a
00-100 Warszawa
poniedziałek-piątek 10-18

Odbiór osobisty:

Każdą zakupiony produkt
możesz odebrać osobiście, oszczędzając na kosztach przesyłki.
Szczegóły uzgadniamy emailowo zaraz po wygraniu aukcji.


BookMaster_pl na aukcjach Allegro oferuje Państwu nowości wydawnicze,
bestsellery oraz inne ciekawe tytuły w atrakcyjnych cenach.
Wszystkie prezentowane produkty są nowe.
Przed zakupem zapoznaj się ze stroną "o mnie".
Zapraszamy do licytacji.

Przedmiotem licytacji jest:

Polifoniczność w przekładzie

Pytlak Magdalena

Szczegóły:
  • ISBN:978[zasłonięte][zasłonięte]33354
  • liczba stron: 166
  • okładka: miękka
  • wydawnictwo: Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego
  • wymiary: 165 x 235 mm
  • Data wydania: 2[zasłonięte]013-10
  • Stan: NOWA, NIEUŻYWANA

    Polifoniczność w przekładzie opis:
    W jaki sposób dwie, znajdujące się na dwóch biegunach Słowiańszczyzny, kultury - polska i bułgarska - podjęły dialog z dziełem Dostojewskiego? Jaki wpływ miały na to poszczególne przekłady? Czy istnieje realna różnica między tym, jak Biesy odczytują Polacy i Bułgarzy? To jedne z licznych pytań, które stawia w swojej książce Magdalena Pytlak.Kluczowym pojęciem organizującym podejście do badanego materiału jest polifoniczność, rozumiana za Bachtinem jako "mnogość równorzędnych świadomości: wraz z ich światami", która w kontekście badań nad przekładem rozciąga się od poziomu słowa w powieści Dostojewskiego, aż po wielość możliwych odczytań zawartego w jego dziele sensu - tak na poziomie interpretacji, jaką stanowi tłumaczenie, jak i sposobów odczytania tej wykładni, rozumianych jako świadectwa jego statusu i funkcji w kulturze docelowej. Dlatego w książce, obok analizy przekładów Biesów na język polski i bułgarski, autorka bada adaptacje sceniczne powieści, ale również odsłania kontekst społeczno-polityczny oraz mechanizmy rynkowo-wydawnicze stojące za ukazywaniem się poszczególnych tłumaczeń powieści w obu krajach.Magdalena Pytlak - bułgarystka, slawistka, tłumaczka. Pracuje w Instytucie Filologii Słowiańskiej UJ. Jej zainteresowania naukowe obejmują szeroko rozumianą translatologię oraz współczesną literaturę i kulturę bułgarską.



    Zapraszamy

    • 1. Zapoznaj się ze stroną o nas
    • 2. Każdą przesyłkę wysyłamy w specjalnym tekturowym opakowaniu (albo kopercie bąbelkowej) chroniącym produkty w trakcie transportu.
    • 3. Przesyłkę wysyłamy listem poleconym, priorytetowym lub kurierem.
    • 4. Do każdego zamówienia wystawiamy imienną fakturę Vat.
    • 5. Sprawdź nasze komentarze