Ta strona wykorzystuje pliki cookies. Korzystając ze strony, zgadzasz się na ich użycie. OK Polityka Prywatności Zaakceptuj i zamknij X

Podręczny słownik lekarski łacińsko-polski pol-łac

13-05-2014, 14:55
Aukcja w czasie sprawdzania była zakończona.
Aktualna cena: 26 zł     
Użytkownik innomine51
numer aukcji: 4216911689
Miejscowość Kielce
Wyświetleń: 1   
Koniec: 13-05-2014 14:36:20

Dodatkowe informacje:
Stan: Używany
Okładka: twarda
Rok wydania (xxxx): 1991
Kondycja: bez śladów używania
Język: inny
Zestaw: sama książka
Ćwiczenia: bez ćwiczeń
Przeznaczenie: do liceum, dla dorosłych
info Niektóre dane mogą być zasłonięte. Żeby je odsłonić przepisz token po prawej stronie. captcha

Antykwariat Internetowy In Nomine - książki, albumy, atlasy, encyklopedie
Antykwariat Internetowy In Nomine
25-363 Kielce, ul. Wesoła 51/613

telefon: 605-[zasłonięte]-305
e-mail: [zasłonięte]@innomine.pl
Wpłaty prosimy dokonywać na konto:

NET System Igor Białogoński
25-363 Kielce, ul. Wesoła 51/613

86 1500 [zasłonięte] 1[zasłonięte]4581406 [zasłonięte] 550700
Bank Zachodni WBK S.A. 5 O/Kielce
  • List polecony ekonom.: 8,80 zł
  • List polecony prioryt.: 11,60 zł
  • Paczka ekonomiczna: 10,00 zł
  • Paczka priorytetowa: 11,60 zł
  • koperta ochronna ("bąbelkowa")
  • Przez PayU
  • Przelew na konto (przedpłata)
  • Przed złożeniem oferty prosimy o szczegółowe zapoznanie się z:
    - Regulaminem aukcji dostępnym na stronie O nas;
    - pełnym opisem oferowanych przedmiotów wraz z ich rzeczywistymi zdjęciami.

  • Nie wycofujemy ofert na 24 godziny przed końcem aukcji, nie kończymy aukcji przed czasem.

  • Po zakończeniu aukcji prosimy o potwierdzenie zamówienia z podaniem swojego nicka, numeru aukcji, rodzaju przesyłki oraz potwierdzeniem adresu do wysyłki - koniecznie jeśli adres będzie inny niż ten z profilu użytkownika.

  • Koszt przesyłki jest zawsze podawany w treści aukcji.

  • Oferowane przedmioty wysyłamy najczęściej w ciągu 24 godzin (w dni robocze) od zaksięgowania pełnej należności, łącznie z kosztami wysyłki.

  • Zachęcamy do zakupu kilku przedmiotów jednocześnie - koszt wysyłki jest zależny od ich łącznej wagi - szczegóły na stronie O nas.
Wysyłka w ciągu 24h od otrzymania wpłaty

Satysfakcja gwarantowana - 100%
k01395
Witamy na naszej aukcji.

Przed przystąpieniem do licytacji prosimy zapoznać się z jej zasadami na stronie O nas.

Przedmiotem aukcji jest używana książka:

Podręczny słownik lekarski łacińsko-polski i polsko-łaciński

Autorzy: Krystyna Karwowska
Strony: 480; Format: 15,0 x 21,0 cm
Waga: 578 g.
ISBN: 83-[zasłonięte]-1510-3
Wydanie: IV (1991); Nakład: 50000 szt.
Wydawca: Państwowy Zakład Wydawnictw Lekarskich (Warszawa)
Oprawa: twarda
Stan książki: bardzo dobry

Stan okładki: bardzo dobry, okładka tekturowa pokryta tworzywem, posiada kilka śladów drobnych zabrudzeń, poza tym praktycznie bez wad.

Stan kartek: czyste, białe.

Od autora

"Czwarte już wydanie Podręcznego słownika lekarskiego łacińsko-polskiego i polsko-łacińskiego skłania mnie do krótkiego przypomnienia historii jego powstania oraz nazwisk tych pracowników naukowych Akademii Medycznej w Poznaniu, którym zawdzięczam fachową i życzliwą pomoc; przyczynili się oni w dużej mierze do tego, że Słownik okazał się pożyteczny w codziennej pracy - przede wszystkim młodych lekarzy.
Pomysł opracowania łacińskiego słownictwa medycznego zrodził się w trakcie klasyfikowania obcojęzycznych wydawnictw naukowych w bibliotece Akademii Medycznej w Poznaniu. Wśród ówczesnych podręczników akademickich brak było tego rodzaju pomocy naukowej; w porozumieniu więc z pracownikami nauki oraz po konsultacji z doc. dr. J. Kierszem podjęłam się tej pracy. Pierwszy Słownik łacińsko-polski i polsko-łaciński terminów medycznych i z medycyną związanych dla studentów i absolwentów akademii medycznych poznańska uczelnia wydała w formie skryptu w 1960 r. Zawierał on także zarys historii słownictwa medycznego, konsultowany z doc. dr L. Krakowiecką.
Na podstawie III wydania tego skryptu (poprawionego i uzupełnionego) opracowałam wersję polsko-łacińską ze znacznie powiększonym zasobem haseł, zawierając w niej dodatkowo przykłady odmiany rzeczowników i przymiotników (1968 r.). (...) Nowa forma Słownika umożliwiała znaczne powiększenie zasobu haseł, narzucając jednak równocześnie ograniczenia objętościowe, przewidziane dla wydawnictwa o charakterze podręcznej pomocy naukowej. W związku z tym Redakcja zastosowała np. już w II wydaniu tzw. "system gniazdowy" haseł (skrócono do pierwszej litery hasła wyjściowe, podrzędne w stosunku do hasła głównego i skupione wokół niego).
Pierwsze wydanie Podręcznego słownika lekarskiego łacińsko-polskiego i polsko-łacińskiego ukazało się w 1974 roku; wydanie II w 1980 i III w 1985 roku.
W przedmowie do II wydania konsultant, prof. dr med. J. Kołaczkowski tak scharakteryzował zakres ujętego słownictwa, układ Słownika oraz jego przydatność:
"Podręczny słownik lekarski łacińsko-polski i polsko-łaciński zawiera miana nie tylko ściśle medyczne z takich dziedzin, jak anatomia prawidłowa i patologiczna oraz nauki kliniczne i farmaceutyczne, lecz także nazwy z zakresu histologii, embriologii, fizjologii, biologii, mikrobiologii, anatomii porównawczej, chemii, fizyki, zoologii i botaniki...
Układ Słownika jest wyłącznie alfabetyczny, tzn. że nazwy dotyczące np. płuc, wątroby czy serca nie są umieszczone pod nazwą narządu - płuc zapalenie, serca niewydolność lub wątroby marskość, lecz pod zapalenie płuc, marskość wątroby, niewydolność serca...
Szybkie zniknięcie z półek księgarskich I wydania jest chyba najlepszym dowodem, że to książka potrzebna. Praktyka pokazała, że największe zainteresowanie Słownikiem wykazali lekarze, farmaceuci i pracownicy naukowi o tym profilu, mniejsze młodzież studencka, szczególnie z pierwszych lat studiów. Potrzebują (oni) na co dzień zbioru terminów do konstruowania własnych diagnoz, do tłumaczenia diagnoz zawartych w kartach informacyjnych chorych i obszernych rozpoznań anatomopatologicznych."
W IV wydaniu mianownictwo anatomiczne ujęte jest in extenso, według II edycji Mianownictwa anatomicznego, opracowanego na podstawie nomenklatury łacińskiej ustalonej na kongresach w Nowym Jorku i Wiesbaden. Wprowadzone w nim zmiany dotyczą nie tylko brzmienia niektórych haseł, ale i ich pisowni; skasowane zostały łączniki w terminach wielowyrazowych oraz dyftongi. W niektórych terminach "i" zastąpiono literą "j". Koliduje to z tradycyjnie stosowaną ich pisownią i regułami ortografii klasycznej. Po uzgodnieniu z Redakcją PZWL zadecydowano pozostawić "i" zamiast "j", aby nie rozbijać kolejności alfabetycznej haseł o tym samym znaczeniu, ale ujętych w innym mianownictwie. W mianach klinicznych zachowano dyftongi.
Za zgodą konsultanta zastosowano następujące uproszczenie: w mianach wielowyrazowych pominięto często spotykane przymiotniki pospolite przeciwstawne (np. lewy - prawy, wewnętrzny - zewnętrzny), zamieszczając je jako odrębne hasła w kolejności alfabetycznej.
Mianownictwo kliniczne oparte jest głównie na terminologii anatomicznej, obejmuje jednak miana z różnych dziedzin nauk medycznych. Nie zostało ono dotąd - i chyba nie może być - w pełni ujednolicone. Coraz to nowe osiągnięcia, zwłaszcza w zakresie diagnostyki i terapii, wymagają eliminowania nieaktualnych i wprowadzania nowych terminów. Trudno więc ustalić zadowalający wszystkich aktualny zestaw haseł klinicznych. Ze względu na szczupłe ramy Słownika, wzorem uprzednio przyjętej metody, ograniczyłam się do podania podstawowych haseł stosowanych w terminologii klinicznej. Zalecam zatem wykorzystanie bogatego zestawu przymiotników, przysłówków i przedrostków łacińskich podanych w kolejności alfabetycznej oraz materiałów ujętych w "Dodatku" (w tym zestawu przyrostków słowotwórczych) jako pomocy w formułowaniu nowych, nie zamieszczonych w Słowniku haseł.
Słownictwo farmaceutyczne obejmuje przede wszystkim nazwy środków leczniczych i nazwy grup leków według ich farmakologicznego działania. Zrezygnowano z podawania nazw firmowych leków. Ponadto zamieszczono także wiele nazw botanicznych ziół leczniczych oraz z zakresu systematyki botanicznej wyższego rzędu.
Terminy z zakresu receptury, jak i zasady tworzenia łacińskich nazw chemicznych znajdują się w "Dodatku".
Po raz pierwszy w tym wydaniu zamieszczono w "Dodatku" przykłady odmian łacińskich rzeczowników i przymiotników mających znaczenie medyczne. Potrzebę takiego aneksu potwierdziły rozmowy przeprowadzone z lekarzami oraz z autorem skryptu Wskazówki do posługiwania się nazewnictwem grecko-łacińskim w praktyce lekarskiej - dr. J. Barańczakiem. Przydatność aneksu - szczególnie dla młodych lekarzy - podkreślał także prof. dr med. J. Kołaczkowski. Również lektor języka łacińskiego Akademii Medycznej w Poznaniu, starszy wykładowca mgr M. Lewandowska prezentowała podobny pogląd wskazując, że na studiach medycznych język łaciński jest przedmiotem nauczania jedynie w ciągu dwóch semestrów I roku studiów; ona też na moją prośbę opracowała tablice stanowiące wymieniony aneks. (...)"

Krystyna Karwowska
Poznań, 1988 r.

Spis treści

♦ Objaśnienie skrótów

Część I
Słownik lekarski łacińsko-polski

Część II
Słownik lekarski polsko-łaciński

Część III
Dodatek
♦ Terminologia recepturowa (wersja łacińsko-polska)
♦ Znaczenie przyrostków wchodzących w skład medycznych terminów złożonych (wersja łacińsko-polska)
♦ Terminologia recepturowa (wersja polsko-łacińska)
♦ Znaczenie przyrostków wchodzących w skład medycznych terminów złożonych (wersja polsko-łacińska)
♦ Ogólne zasady tworzenia łacińskiego mianownictwa chemicznego
♦ Odmiany rzeczowników i przymiotników

Zapraszamy do udziału w licytacji!

Zdjęcia:











Antykwariat Internetowy In Nomine jest prowadzony przez firmę NET System Igor Białogoński

25-363 Kielce, ul. Wesoła 51/613, NIP: 657[zasłonięte]115-24, REGON: 260[zasłonięte]547

Kontakt - tel. 605 [zasłonięte] 305, e-mail: [zasłonięte]@innomine.pl