Pierre Reverdy, who was close to Picasso and
Braque and was enormously admired by the surrealists, is
one the greatest of modern French poets and one of the
most elusive. His work is at once impersonal and
intimate, crystalline and opaque, simplicity itself and
mysterious as can be. Paul Auster has described his
poems as combining an “intense inwardness with a
proliferation of sensual data.... The poet seems to
evaporate, to vanish into the haunted country he has
created...as if Reverdy had emptied the space of the
poem in order to let the reader inhabit it.” And John
Ashbery has shown himself to be no less devoted than his
friend O’Hara to Reverdy, whose poems he has translated
throughout his career. The strength of this new
selection of Reverdy’s poetry, which includes both
translations that have been specially commissioned for
this volume along with a range of outstanding earlier
ones, is not only to provide a sampling of Reverdy’s
finest work in all its variety but also to document the
appeal it has had for so many of America’s best writers
and translators. Reverdy is represented by work early
and late, from the pioneering Prose Poems of 1915 and
Roof Slates of 1918 to his violently conceived and
brutally worded, war-haunted poems of 1946 to 1948,
entitled The Song of the Dead (originally
illustrated by Picasso) to his final Freedom of the Seas
of 1960. The twelve distinguished translators involved
are John Ashbery, Dan Bellm, Mary Ann Caws, Lydia Davis,
Marilyn Hacker, Richard Howard, Geoffrey O’Brien, Ron
Padgett, Mark Polizzotti, Kenneth Rexroth, Richard
Sieburth, and Rosanna Warren.
|
|