Ta strona wykorzystuje pliki cookies. Korzystając ze strony, zgadzasz się na ich użycie. OK Polityka Prywatności Zaakceptuj i zamknij X

Philip Larkin Zebrane

27-01-2012, 21:58
Aukcja w czasie sprawdzania była zakończona.
Cena kup teraz: 30 zł     
Użytkownik Blues40
numer aukcji: 2059192587
Miejscowość Olsztyn
Wyświetleń: 21   
Koniec: 25-01-2012 17:38:44

Dodatkowe informacje:
Stan: Nowy
Okładka: miękka
Rok wydania (xxxx): 2011
Kondycja: bez śladów używania
Język: polski
info Niektóre dane mogą być zasłonięte. Żeby je odsłonić przepisz token po prawej stronie. captcha

Philip Larkin Zebrane





Wydawnictwo Biuro Literackie Wrocław 2008. Stron 155. Nowa, nie czytana.

z recenzji:Biuro Literackie

Wybór wierszy w znakomitych przekładach Jacka Dehnela.

O książce:

• Lubiłem i lubię w Larkinie idee, że skrajnie pesymistyczne, wręcz wywrotowo pesymistyczne obserwacje można zapisać w spokojnym rytmie klasycznego wiersza. Że taki nieomal akademicki rygor powoduje, że brzmią one znacznie mocniej niż krzyki Ginsberga. Tomasz Majeran

• W ocenie twórczości Larkina podnosi się, że "była szeroko ceniona za wrażliwość, uczciwość, doskonałą swobodę wypowiedzi oraz rzadką zdolność konsekwentnego podniesienia obserwacji do poziomu poważnych wniosków bez niezrozumiałości". W tych ostatnich dwu słowach cytatu mieści się zasadnicze wymaganie, jakie w latach pięćdziesiątych stawiano poezji. Wymaganie to Larkin spełniał, podobnie zresztą jak i inni poeci należący do The Movement. Henryk Zbierski

• Larkin tylko udaje, że zapisuje świat wielości i zmiany, bo tak naprawdę nieustannie szuka w swoich wierszach dróg wyjścia poza niego - ku morzu, to jest ku temu, co jest pierwotną jednością i zmianie nie podlega. Przywołuje obrazy niepokojącej go fragmentarycznej rzeczywistości, żeby tym dobitniej, jak w pierwszych dziesięcioleciach ubiegłego wieku czynili to Eliot, Yeats i inni moderniści, mówić, choćby na stronie, o jej niewystarczalności. Jerzy Jarniewicz

• Oto facet, któremu życie zalazło za skórę swoją obmierzłą banalnością. Oto facet, który szczerze nie znosił nudy przemysłowych przedmieść, albumów ze zdjęciami leżących na telewizorze, matek i ich dzieci przesiadujących na placach zabaw, mężczyzn w garniturach, którzy co miesiąc z dumą sprawdzają stan konta. A jednocześnie - oto facet, który, dopięty po ostatni guzik, solennie wysiadywał obowiązkowe godziny na urzędowym etacie. A potem miał czelność całą swoją wściekłość i cały smutek egzystencji ładować w ramy wierszy o tak klasycznej budowie, że niektórych mogło to zamroczyć bardziej niż nokautujący lewy sierpowy. Bez potu, krwi i krzyku. Uzbrojony w dyskretną ironię ten łysielec w nienagannym ubraniu elegancko rozprawił się ze światem. Zakradł się na tyły wroga, nie zostawił śladów, nie wziął zakładników. Czysta robota. Wiersze Philipa Larkina to arcydzieła poetyckiej dywersji. Maciej Robert

• Larkin - zabójca czułostkowości. Larkin - podejrzliwy filozof kultury. Larkin - prowokator. Larkin - subtelny dokumentalista. Larkin - żartowniś, cynik, ironista i autoironista. Zapewne trzeba także powiedzieć: Larkin - mędrzec. Jaka korzyść z takiego poety po polsku, a mówiąc konkretniej, jaka korzyść z Larkina po polsku w przekładach Jacka Dehnela? Taka może, że oto - w translatologii rzadko spotyka się cuda tego rodzaju, więc tym bardziej cudu owego nastanie wypada wszem i wobec głosić, skoro żadnego z głosów Larkina w przekładzie nie stracono, będzie mógł stać się ów poeta dla czytelników wreszcie tak bardzo doskonały i nieoczywisty, jak doskonały i nieoczywisty w istocie był. Chciałbym podkreślić: tym razem naprawdę żadnego Larkina nie amputowano, nie dekapitowano, żadnych wąsów czy bródki w szpic żadnemu Larkinowskiemu wcieleniu nie dorobiono i dzięki tej arcywierności tłumacza wobec przenoszonego do polszczyzny dzieła prawie wszystkie tony tej niebywałej liryki zostały w przetłumaczonych wierszach zachowane, więc ocalone, nie tylko ten intensywnie smutny, do tej pory u nas najczęściej z Philipem Larkinem kojarzony. A to jest naprawdę coś. (Powiedzieć, że to jest naprawdę coś, to jakby nic nie powiedzieć). Jakub Winiarski

• Już dla samej przedmowy skreślonej lekkim wartkim piórem Jerzego Jarniewicza warto się obkupić w tę wspaniałą książkę. Już dla samego posłowia skreślonego słynnym, wysublimowanym piórkiem Jacka Dehnela koniecznie należy ją mieć. A jeszcze Larkin... Agnieszka Wolny-Hamkało

• Znakomite, treściowo przystające do oryginału, wyzbyte retorycznych ozdób tłumaczenia tych wierszy, dokonane przez Jacka Dehnela, godne są najwyższego szacunku, zważywszy na stopień ich, nie tylko syntaktycznego, skomplikowania. ks. Jan Sochoń

• Nieufność do języka i kryjących się w nim, lub za nim, mniemań, najlepiej charakteryzuje twórczość Philipa Larkina. Zestaw trzech jego najważniejszych tomów poetyckich to najbardziej dotąd kompletna prezentacja angielskiego poety w przekładzie Jacka Dehnela, dla którego Larkin jest "klasyczny i antyklasyczny, laicki i religijny, poważny i żartobliwy, wymykający się wszelkim etykietom".

Spis wierszy:

Całe życie w niedookreśleniach (Jerzy Jarniewicz) Od tłumacza (Jacek Dehnel)

THE LESS DECEIVED (1955) Na młodej damy album ze zdjęciami / Lines on a Young Lady's Photograph Album Wiatr ślubny / Wedding-Wind Miejsca, kochanki / Places, Loved Ones Nadejście / Coming Powody obecności / Reasons for Attendance Sucha igła / Dry-Point Następny, proszę / Next, Please Nadchodzi / Going Pragnienia / Wants Nazwisko panieńskie / Maiden Name Urodzona wczoraj / Born Yesterday Wszystko to, co się stało? / Whatever Happened? Bez drogi / No Road Druty / Wires Chodzenie do kościoła / Church Going Wiek / Age Myksomatoza / Myxomatosis Ropuchy / Toads Poezja odejść / Poetry of Deparatures Potrójny czas / Triple Time Wiosna / Spring Złudzenia / Deceptions Pomnę, pomnę / I Remember, I Remember Nieobecności / Absences Najnowsza twarz / Latest Face Gdyby moja miła / If, My Darling Skóra / Skin Przyjazdy, odjazdy / Arrivals, Deparatures U trawy / At Grass

THE WHITSUN WEDDINGS (1964) Tutaj / Here Pan Bleaney / Mr Bleaney Nic do powiedzenia / Nothing To Be Said Pieśni miłosne na starość / Love Songs in Age Fundacja oczywiście pokryje Pańskie wydatki / Naturally the Foundation will Bear Your Expenses Transmisja / Broadcast Uzdrawianie wiarą / Faith Healing Sidneyowi Bechetowi / For Sidney Bechet Dom jest tak smutny / Home is so Sad Ropuchy ponownie / Toads Revisited Woda / Water Wesela w Zielone Świątki / The Whitsun Weddings Człowiek jest dla samego siebie / Self's the Man Pani weźmie jedno dla dzieciaków / Take One Home for the Kiddies Dni / Days MCMXIV Rozmowa w łóżku / Talking in Bed Wielki, chłodny sklep / The Large Cool Store Studium zwyczajów czytelniczych / A Study of Reading Habits O cal czy o milę / As Bad as a Mile Karetki / Ambulances Ważność "gdzie indziej" / The Importance of Elsewhere Słoneczny Prestatyn / Sunny Prestatyn Na pierwszy rzut oka / First Sight Dockery i syn / Dockery and Son Niewiedza / Ignorance Odniesienie do przeszłości / Reference Back Grzechy młodości / Wild Oats Istota piękna / Essential Beauty Nie przysyłajcie pieniędzy / Send No Money Popołudnia / Afternoons Grobowiec w Arundel / An Arundel Tomb

HIGH WINDOWS (1974) Ku morzu / To the Sea Współczucie w Biel-dur / Sympathy in White Major Drzewa / The Trees Profesje / Livings Zapomnij, co czynił / Forget What Did Wysokie okna / High Windows Piątkowy wieczór w hotelu Royal Station / Friday Night in the Royal Station Hotel Stare durnie / The Old Fools Odchodzi, odchodzi / Going, Going Grający w karty / The Card-Players Budynek / The Building Potomność / Posterity Dublineska / Dublinesque W hołdzie pewnemu rządowi / Homage to the Government To może taki wierszyk / This Be The Verse Jak odległe / How Distant Smutne kroki / Sad Steps Słoneczna / Solar Annus Mirabilis / Annus Mirabilis Vers de Société / Vers de Société Sobotnie targi / Show Saturday Pieniądze / Money Skoszona trawa / Cut Grass Wybuch/ The Explosion






WPŁATY: wpłatę za wylicytowany towar wraz z kosztami przesyłki proszę wpłacać na rachunek podany w aukcji
(Na koszt wysyłki składa się opłata pocztowa oraz koszt opakowania) !!!


Wszystkie potrzebne dane otrzymasz również w meilu informującym o wygranej aukcji. W tytule przelewu KONIECZNIE proszę podać swój login z allegro i numer aukcji.


* UWAGA !!! na wpłatę czekam do 7 dni roboczych od momentu zakończenia aukcji !!!


Wpłata na konto
IKS
77 7999 [zasłonięte] 9[zasłonięte]9955155 [zasłonięte] 810401



WYSYŁKA: paczki wysyłam zawsze PRIORYTETEM na adres podany w Allegro, jeśli wysyłka ma być wysłana na inny adres proszę o meila z danymi do wysyłki ZARAZ PO ZAKOŃCZONEJ aukcji.


* NIE WYSYŁAM PRZESYŁEK, PACZEK ZA POBRANIEM !


KOSZT WYSYŁKI widoczny na górze aukcji !!!