|
FAKTURY VAT
Wszystkie informacje potrzebne do sfinalizowania aukcji znajdą się w e-mailu który otrzymasz po wygraniu aukcji od serwisu allegro. numery konta także na stronie O MNIE oraz poniżej
Proszę zapoznać się z warunkami sprzedaży dostępnymi na stronie
"O mnie".
BEZPIECZNE PAKOWANIE
Kontakt:
[zasłonięte]@interia.pl
TEL. 510 [zasłonięte] 553
Więcej informacji kontaktowych można znaleźć na stronie "O mnie"
Formy płatności:
Przelew na konto w:
Bank PKO INTELIGO
501[zasłonięte]555811[zasłonięte]64012[zasłonięte]036
WBK BANK ZACHODNI
981[zasłonięte]101400[zasłonięte]00105[zasłonięte]243
oraz bez prowizji
z każdego konta za pośrednictwem
Płatności Allegro
lub
Ewentualnie ODBIÓR OSOBISTY
Przesyłki staram się wysyłać jeszcze tego samego dnia po zaksięgowaniugowaniu przelewu lub dnia następnego.
Shipping total World Tariff posts Polish PAYPAL
Jeśli po otrzymaniu przesyłki nie będziesz do końca zadowolony z zakupionego produktu, skontaktuj się z nami!
|
|
|
Opis książki
|
Autor
|
Elżbieta Skibińska
|
|
Tytuł
|
Przekład a kultura
Elementy kulturowe we francuskich tłumaczeniach „Pana Tadeusza”
|
|
Rok wydania
|
Wydawnictwo
|
ilustracje zdjęcia rysunki
|
Stron
|
Okładka, oprawa
|
Stan i inne informacje
|
|
1999
|
Uniwersytet Wrocławski
|
-
|
175
|
Miękka
|
NOWA
|
|
Opis
|
W XIX i XX w. ukazało się sześć francuskich przekładów "Pana Tadeusza" – utworu mocno i wielostronnie uwikłanego w kulturę. Poemat Mickiewicza, nasycony realiami materialnymi i obyczajowymi szlacheckiego, sarmackiego modelu kultury, jest także "narodową epopeją", utworem fundamentalnym dla polskiej swiadomości i tożsamości. W związku z narodową specyfiką Arcypoematu rodzi się pytanie o jego przekładalność, zwłaszcza w wymiarze kulturowym. W książce „Przekład a kultura. Elementy kulturowe we francuskich tłumaczeniach »Pana Tadeusza« ” El.żbieta Skibińska podejmuje właśnie problem kulturowej specyfiki utworu i rozwiązania kwestii z nią związanych zastosowane przez autorów przekładów. Autorka zajęła się sposobami tłumaczenia nazw urzedów i godności bohaterów poematu, okresleń i opisów ich siedzib, strojów, potraw oraz posiłków. Obszerne analizy zostały poprzedzone historycznym i teoretycznym wprowadzeniem przedstawiającym postawy wobec Innego, funkcjonujące we francuskiej tradycji przekładowej. Nowatorska metodologicznie ksiażka Elżbiety Skibińskiej stanowi fascynującą lekturę dla specjalistów i dla czytelników zainteresowanych szczegółami składajacymi się na wielobarwną materię Mickiewiczowskiego poematu zarówno w jego kształcie oryginalnym, jak i w wersjach francuskich.
|
|
spis treści lub fragment
|
I. Wstęp: 1. Odmienność kulturowa jako problem w przekładzie; 2. Zjawisko serii przekładów; 3. Francuska tradycja przekładowa „Pana Tadeusza”; 4. Elementy kulturowe w „Panu Tadeuszu”; 5. Przedmiot pracy i jej założenia metodologiczne; II. Zjazd; III. Ludzie: 1. Szlacht; 2. Urzędy; IV. Siedziba; V. Strój; VI. Pożywienie: 1. Nazwy posiłków; 2. Nazwy potraw; 3. Ostatnia uczta staropolska; V. Zakończenie; Aneks 1. Przepisy na wybrane potrawy staropolskie; Aneks 2. Ilustracje; Bibliografia; Indeks analizowanych nazw i ich odpowiedników w tłumaczeniach; Indeks nazwisk.
|
|
…o autorze książki
|
|
Ludzie nauki
identyfikator rekordu: o32357
|
|
dr hab. Elżbieta Anna Skibińska-Cieńska
|
|
Dyscypliny KBN:
|
nauki filologiczne
|
|
Specjalności:
|
językoznawstwo francuskie, językoznawstwo polskie, translatoryka
|
|
Miejsca pracy, zajmowane stanowiska, pełnione funkcje:
|
- Instytut Filologii Romańskiej UWr
|
|
Rozprawa doktorska:
|
- Odpowiedniki francuskich przyimków czasowych w polskiej praktyce przekładowej, Uniwersytet Wrocławski, 1985
|
|
Rozprawa habilitacyjna:
|
- Przekład a kultura. Elementy kulturowe we francuskich przekładach "Pana Tadeusza", Uniwersytet Wrocławski; Wydział Filologiczny, 1999
|
|
Promotor przewodów doktorskich:
|
- 2005: Błędy w przekładzie tekstów użytkowych z francuskiego na polski - identyfikacja, ocena, zapobieganie, Paprocka Natalia;
- 2006: Hiszpańskie wykrzykniki w polskiej praktyce przekładowej, Wesoła Justyna;
|
|
Kierowane prace naukowo badawcze:
|
- 2[zasłonięte]004-20: Błędy w polskich przekładach francuskich tekstów użytkowych - identyfikacja, ocena, zapobieganie;
|
|
Strona należy do portalu Nauka Polska http://nauka-polska.pl
|
Copyright © Ośrodek Przetwarzania Informacji
|
|
|
|
Opis rozszerzony
|
|
ciekawostki
|
SIWYDTP – KSIĘGARNIA – ANTYKWARIAT - DRUKARNIA
|
|