Księgarnia Polska – B. Dergint i Ska
stan oceniam na dobry, otarcia kantów okładki, prywatny podpis i data,
dziurki na wewnętrznym marginesie (foto – prawodopodobnie blok ksiażki miał być
zszyty w innym miejscu), tekst kompletny
TREŚĆ.
Wstęp Str. 1 Dane historyczne Str. 5
Część I. — Badanie Oka.
Spostrzeżenia ogólne, str. 8 Badanie w ciemni str. 23
Badanie przy pomocy świa- Badanie dodatkowe w la-
tła dziennego 10 boratorium 27
Część II. — Ogólne leczenie oka.
Zabiegi zapobiegawcze 28 Środki apteczne 33
9 chirurgiczne 30 Formularz 37
Część III. - Patologia i lecznictwo szczegółowe oka.
Spostrzeżenia ogólne 41 Statystyka 42
1. UKŁAD OCHRONNY - choroby oczodołu 43
a gaiki ocznej 45
s narządu łzowego 49
s powiek 50
s spojówki 60
a twardówki 69
2. UKŁAD ZAŁAMUJĄCY - - choroby rogówki 70
s- cieczy wodnej 7H
s soczewki . 79
s ciałka szklistego 86
Refrakcja 87
Nastawność . 114
3- UKŁAD ODŻYWCZY -- spostrzeżenia ogólne 119
choroby naczyniówki 124
s ciałka rzęskowego 127
s tęczówki 129
f jagodówki 133
4. UKŁAD PRZYJMUJĄCY - spostrzeżenia ogólne 138
choroby nerwu wzrok. 141
) siatkówki 144
Zmiany czynnościowe 148
fftio ofia, ufośone podfug mygfadu tifmtrznego 152
5. UKŁAD RUCHOWY 149
Część IV. - Technika operacyjna 174-
Spis alfabetyczny 203
Omyłki 205
Przedmowa do wydania polskiego.
Zmuszony zawieruchą polityczną opuścić nietylko ukochaną Ojczyznę, ale i
Europę, tułałem się przez długi szereg lat po Ameryce, pracując dla obcych,
najpierw w St. Zjedn. Ameryki Północnej a następnie w Brazyiji, gdzie w
ostatnich latach objąłem katedrę okulistyki w Uniwersytecie parańskim.
Dzieło niniejsze, którego polskie wydanie opuszcza prasę, ukazało się
najpierw w języku portugalskim, jako pierwsze w Brazyiji w tym rodzaju.
Przeznaczonem ono było w pierwszym rzędzie dla uczącej się młodzieży
uniwersyteckiej w Drazylji, która nie miała do dyspozycji z zakresu okulistyki,
nietylko poważnego dzieła, ale nawet skromnego podręcznika. Pierwsze wydanie
zostało wyczerpane i w r. 1919 ukazało się drugie, rozszerzone i poprawione.
Aczkolwiek literatura polska jest w tym zakresie o wiele bogatszą i gruntowne
opracowania naukowe najzupełniej mogą zadowolić lekarzy, to jednakże w
przekonaniu, że mój krótki podręcznik może oddać właściwe i pożyteczne usługi
słuchaczom wydziałów medycznych, na Wszechnicach polskich, zdecydowałem się na
wydanie mojego opracowania w języku polskim, w tem głębokiem przekonaniu, że
spełniam przez to mój moralny obowiązek wobec Ojczyzny i przykładam cegiełkę do
gmachu polskiej nauki.
Niniejsze opracowanie w języku polskim, wychodzi w Brazyiji, zdała od
wielkich ośrodków naszej kultury narodowej. Zredagowanie podręcznika naukowego w
takich warunkach na obczyźnie nastręcza także specjalne trudności językowe i
aczkolwiek dokładałem w tym kierunku wszelkich sta-
rań, to jednak znajdą się niewątpliwie pewne braki i usterki.
Szanownych Czytelników proszę też z góry o łaskawą pod tym względem
wyrozumiałość. Dodaję przy tem, że w termi-nologji wzorowałem się na Ziemińskim,
oraz posługiwałem ^Słownikiem Lekarskim Polskim^.
Jeżeli idzie o techniczną stronę wydawnictwa, to niestety w dzisiejszych
warunkach nie udało mi się usunąć z klisz napisów portugalskich. Zresztą wypadek
taki nie jest odosobniony, gdyż n. p. w wydaniu francuskiem oftalmologji Mayła
spotykamy angielskie napisy na kliszach użytych z wydania amerykańskiego. Nowe
klisze powiększyłyby niezmiernie koszta wydawnictwa, przeznaczonego głównie dla
młodzieży uniwersyteckiej, a które i tak wskutek drożyzny papieru, druku,
różnicy w kursie waluty i t. p. okazały się nadzwyczajnie wysokie. Z tych też
powodów drukuje się tylko niewielka ilość egzemplarzy.
Gdyby podręcznik niniejszy okazał się pożytecznym dla polskiej uczącej się
młodzieży - o czem dzisiaj zdała trudno jest sądzić - to być może, że drugie
wydanie da się uskutecznić w kraju polskiemi kliszami i z usunięciem napotkanych
usterek, o których wskazanie Szanownych Czytelników bardzo proszę i będę każdemu
za to wdzięczny.
Chcę wreszcie zaznaczyć, że wydając dla młodzieży brazylijskiej oryginalny
podręcznik w języku portugalskim, zamiast przetłumaczyć jeden z wielu
podręczników w innych językach, to uczyniłem to dlatego, że każdy z nas lekarzy
po dwudziestoletniej praktyce obserwuje zjawiska ze swej dziedziny, na swój
nieco odmienny sposób, który jemu wydaje się właściwszy- Pierwsze wydanie tego
opracowania w języku portugalskim było właściwie syntetycznie zebranym skrótem
moich wykładów na Uniwersytecie parańskim, - Przy u-kładzie materiału miałem na
względzie potrzeby kształcącej się młodzieży i starałem się zapoznawać ją
najpierw z ogól-nemi zasadami okulistyki w jak najprzystępniejszej formie, z
opuszczeniem C2ęsto szczegółów, wiedząc jak trudno jest objąć całość przy nauce
z dużych dzieł. Opuszczałem też szczegółowe opisy instrumentów i przyborów, z
którymi każdy student zapoznaje się w klinice uniwersyteckiej, natomiast dla
łatwiejszego zapamiętania treści posługiwałem się licznymi szematami, w
przeświadczeniu, że na tej podstawie czytelnik sam łatwiej dopełni sobie
szczegóły z większych dzieł, jeżeli
sie specjalnie zainteresuje tym przedmiotem. łL"appetit vient en mangeant8 -
jak mówią Francuzi.
Młodzież hrazyliska z innych uniwersytetów chętnie korzystała z mej książki,
być może zresztą z braku innego podręcznika w tym języku. Opracowałem niniejsze
polskie wydanie w tej nadzieji, że dziełko to spełni też swoje zadanie wobec
naszej młodzieży na Wszechnicach polskich.
Kurytyba, w Maju 1920.
DANE HISTORYCZNE
Prastarą jest walka człowieka ze ślepotą!
Pierwsze znane dzieło o chorobach oczu napisał Hipo-krates w roku 460 przed
Chr. pod tytułem: sDe Visu Libellus^, trakiujące o podwinięciu rzęs i o
zapaleniach oka.
Szkoła Aleksandryjska w II. wieku przed Chr. odznaczyła się szeregiem
znakomitych lekarzy jako to : Celsus i Rufus.
Galen wykonał przekłucia rogówki w wypadku nagromadzenia ropy w komórce
przedniej.
Herofiles i Erasistrates wykonali zepchnięcie zaćmy.
Heraklites operował zrost powieki z gałką oczną; Kas-siusz - skrzydlik.
Aleksander Afrodyzyjski znajdował, na wiele wieków przed odkryciem bakterji,
że zapalenia oka są zaraźliwe.
Alciusz obserwował wpływ trądu na choroby oczu.
Na freskach rzymskich znajdujemy niektóre zabiegi lecznicze w chorobach
oczu.
W okresie wieków średnich odznaczają się dzieła Arabów: Awiceny, Abenzora,
Albncasisa; prace tego ostatniego tłumaczył na hebrajski Nathan Mentteusz.
W epoce Wypraw Krzyżowych założono w Paryżu pierwszy szpital dla ślepych
^Guinze Vingtss, istniejący do dziś dnia.
Mnich Bacon wynalazł okulary przeciwko dalekowzrocz-ności starczej. Ambroży
Parę opisuje rany oczu i użycie rozwórki.
Freitag próbował w roku 1694 wydostać zaćmę.
W XVII. stuleciu spostrzega się wpływ tcorji matematycznych Kepplera i
Newtona na rozwój fizjologii oka.
Wiek XVIII chlubi się słynnemi pracami Saint Ibesa, Descemeta, Aneia Petifa,
Daviela i Scarpa, ojca oftalmologji włoskiej.
W r. 1773 Barth zakłada w Wiedniu pierwszą szkołę oftalmologji.
Nazwiska Langenbecka, Ammona, Jaegera. Dondersa i Snellena stanowią chlubę
oftalmologji spółczesnej i już nie wychodzą odtąd z użycia.
Pierwsze pismo periodyczne: aAnnales (fOculistiąue? zostało założone przez
Florence"a Cunier w Brukselli w roku 1830.
Odkrycie wziernika ocznego (oftalmoskopu) w roku 1851 przez Hemboltza
utorowało drogę badaniom chorób dna oka.
Graefe ogłosił w roku 1853 metodę wydobycia zaćmy (Extractio linearis
cataractae).
Prace polskich okulistów Szokolskiego i Gałęzowskiego doznają powszechnego
uznania; Kramsztyk, Rydel, Wicher-kiewicz (już zmarli) - a z żyjących Ziemiński
- godnie reprezentują imię polskie w tej dziedzinie wiedzy aż do doby
dzisiejszej.
W roku 1801 odbył się pierwszy Kongres Oftalmologicz-ny w Paryżu i od tej
daty począwszy można uważać powstanie oftalmologji nowoczesnej tak bogatej w
monografje i cenne dzieła, że obecnie stanowi ona najkompletniej-szą i
najdoskonalszą gałąź nauk medycznych. Francuska En-cyklopedja Oftalmologiczna
zawiera dziewięć obszernych tomów liczących razem blisko 10 tysięcy stron.
Cienie wielkich okulistów dawnej daty spoglądają na czytelnika z każdej
niemal stronicy oftalmologji dzisiejszej, a każde imię to cała historja
zdobywania prawdy naukowej. Licznym jest zastęp imion, którym zawdzięczamy
świetny rozwój tej gałęzi wiedzy medycznej. Ci co już odeszli, swego dokonali,
zostawiając skarby następnemu pokoleniu, które z
pietyzmem i miłością przejmuje spadek, sprawdza go, przysparza i przekazuje
znowu następnemu.
Wiedza obecna stała się już tak bogatą, że wymaga od swych adeptów nietylko
znacznego wysiłku i czasu lecz i coraz to większej specjalizacji, to jest
ograniczenia się do studjów w pewnej określonej dziedzinie; minęły bowiem czasy
Michała Anioła, który mógł być jednocześnie i uczonym i rzeźbiarzem i malarzem i
architektem w jednej osobie lub również wszechstronnego Leonarda da Vinci.
Przeszedł również czas kiedy łatwo było zdobyć w nauce imię; przed nami
mozolna praca, lecz wdzięczna w przeświadczeniu jej pożyteczności a każda myśl
nowa stanowi cenną cegiełkę w gmachu wiedzy współczesnej!
Wszelkie dane niezbędne do sfinalizowania transakcji (nr konta, adres i inne
pożyteczne informacje) zostaną wysłane po zakończeniu aukcji w
powiadomieniu z Allegro. Jeżeli przesyłka ma zostać wysłana na inny adres
niż podany w Allegro, proszę wypełnić formularz opcji dostawy lub napisać
wiadomość z adresu e-mail podanego na Allegro, niezwłocznie po zakończeniu
aukcji, przed wysłaniem pieniędzy. Przesyłki wysyłam za pośrednictwem Poczty
Polskiej. O wysłaniu przesyłki informuję listem e-mail. Nie wysyłam przesyłek za
pobraniem. Adres do wysyłki tylko na terenie Polski. W razie dodatkowych pytań
dotyczących aukcji proszę pisać, postaram się odpowiedzieć jak
najszybciej