Książki > Literatura > Poezja I Dramat > Poezja > Poezja zagraniczna
|
|
| | |
| | Powstała na przełomie Średniowiecza i Renesansu satyra moralna, zawierająca w 7500 rymowanych wersach sto czternaście postaci „błaznów”, będących reprezentacją wszystkich stanów ówczesnego społeczeństwa i wybierających się w żeglugę do Narragonii, jest najwybitniejszym dziełem wczesnonowożytnej literatury niemieckiej, a dzięki niemal synchronicznym przekładom stała się jednym z fundamentów kultury europejskiej i znakiem jej tożsamości. Autorem obecnego pierwszego przekładu z języka wczesno-nowo-niemieckiego na polski i szczegółowego komentarza jest prof. Andrzej Lam. Wydanie, które powstało we współpracy z wydawcą niemieckim, zawiera zaczerpnięte z pierwodruku reprodukcje kilkudziesięciu drzeworytów Albrechta Dürera oraz innych elementów typograficznego wyposażenia oryginału, uchodzącego za arcydzieło wczesnej sztuki drukarskie.
Publikacja powstała we współpracy z Ministerstwem Kultury i Dziedzictwa Narodowego oraz Fundacją Współpracy Polsko-Niemieckiej. | | Tytuł: | Okręt błaznów | | Tytuł oryginalny: | Das Narrenschiff | | Tłumaczenie: | Lam, Andrzej | | Oprawa: | twarda | | Wymiary: | 30 [cm] | | Liczba stron: | 380 | | Rok wydania: | 2010 | | Miejsce: | Pułtusk | |
| | | Wydawnictwo: | Akademia Humanistyczna im. A. Gieysztora | | Nr katalogowy (ISBN): | 978[zasłonięte][zasłonięte]54908 978[zasłonięte][zasłonięte]54908 |
|
| | | | Waga produktu: | 740 g. | |
| |
Książka - dokument piśmienniczy myśli ludzkiej, raczej obszerny, w postaci publikacji wielostronicowej o określonej liczbie stron, o charakterze trwałym. Słowo o bardzo wielu pokrewnych znaczeniach. Dzisiejsza postać książki wywodzi się od kodeksu, czyli kartek połączonych grzbietem, które wraz z rozwojem pergaminu zastąpiły poprzednią formę dokumentu piśmienniczego, czyli zwój. Więcej informacji na: http://pl.wikipedia.org/wiki/Ksi%C4%85%C5%BCka |