Milne Alan Alexander ZAKĄTEK FREDZI PHI-PHI
Nota: Kubuś Puchatek w nowym tłumaczeniu.
"Kto nie znałby "Kubusia Puchatka"? Pytanie oczywiście retoryczne. "Kubuś…" Ireny Tuwim to rzekomo przekład piękny, ale wierny ma być przekład Moniki Adamczyk-Garbowskiej. [...] Zatytułowana jest wielce oryginalnie - "Fredzia Phi-Phi". I jak tu się nie roześmiać, jak Miś może nazywać się Fredzią?! Okazuje się, że może. Znajdujące się w tytule oryginału imię Winnie to zdrobnienie do Winniefredy! [...] "Fredzia Phi-Phi" jest mniej dziecięca od "Kubusia…". Język został zauważalnie uwspółcześniony, a czytelnicy przyzwyczajeni do wersji prawidłowej i jedynej (oba określenia z przymrużeniem oka) nie odnajdą tu Kłapouchego, tylko Ijee (Eeyore), Krzysia, tylko Krzysztofa Robina, Mamy Kangurzycy i Maleństwa, ale Kangę i Gurka." [karolinaR]
- WYDANIE1990 WL, wyd.I
- NAKŁAD50 000 egz.
- PRZEKŁADM.Adamczyk
- ILUSTRACJEA.Włoszczyński [kolor]
- FORMAT20,5x14,5 [cm]
- STRONY151 str.
- OKŁADKAMiękka
- KSIĄŻKAStan: 5-/5
Uwagi: książka wygląda na nieczytaną
Wysyłka: przy zakupie dodatkowych przedmiotów koszt wysyłki krajowej bez zmian, czyli tyle co za jeden przedmiot i proszę już nic nie dopłacać, a przy zakupach na kwotę powyżej 100 zł wysyłka darmowa (dotyczy płatności z góry na konto).