Ta strona wykorzystuje pliki cookies. Korzystając ze strony, zgadzasz się na ich użycie. OK Polityka Prywatności Zaakceptuj i zamknij X

MIĘDZY ORYGINAŁEM A PRZEKŁADEM VI nowa

19-01-2012, 14:22
Aukcja w czasie sprawdzania była zakończona.
Cena kup teraz: 16.50 zł     
Użytkownik a-l-rowse
numer aukcji: 2034226319
Miejscowość Legnica
Wyświetleń: 5   
Koniec: 13-01-2012 01:36:10

Dodatkowe informacje:
Stan: Nowy
Okładka: miękka
Rok wydania (xxxx): 2000
Język: polski
info Niektóre dane mogą być zasłonięte. Żeby je odsłonić przepisz token po prawej stronie. captcha

O MNIE

SPRZEDAJĘ

MOJE KOMENTARZE




MIĘDZY ORYGINAŁEM A PRZEKŁADEM
t. VI: PRZEKŁAD JAKO PROMOCJA LITERATURY

pod redakcją:
Marii Filipowicz-Rudek
Izabelli Kaluty
Jadwigi Koniecznej-Twardzikowej
Niny Pluty
Kraków 2000, s. 220


Stan: bdb. KSIĄŻKA NOWA.



SPIS TREŚCI:


Od Redakcji – s. 7

Rozdział I: TŁUMACZ JAKO ŁĄCZNIK MIĘDZY LITERATURĄ OBCĄ I WŁASNĄ
1. Magdalena Ruta – Dwujęzyczność, dwukulturowość, literatura Casus Kalmana Segala – s. 11
2. Renata Czekalska – Tekst, tłyumacz i idee uniwersalne – s. 21
3. Anna Bednarczyk – Tłumacz – łącznik interkulturowy (mitologizmy Osipa Mandelsztama) – s. 27
4. Teresa Bałuk-Ulewiczowa – Ciemne strony pośrednictwa w translacji. Czyli – nie bój się wroga, bój się przyjaciela – s. 45
5. Ewa Łukaszczyk – Od przekładu do oryginału. O recepcji egzystencjalizmu francuskiego w Portugalii (Uurbano Tavares Rodrigues i Vergíllio Ferreira) – s. 53
6. Krzysztof Mróz – Triada Poe – Baudelaire – Mallarmé. Przeklady jako trajektoria estetyk – s. 63
7. Olga Płaszczewska – Ruggiero libera Angelica (L. Ariosto Orlando Furioso, X) nelle realizzazionnii di Ingres e Delacroix. Sulla traduzione intersemiotica – s. 71
8. Głosy w dyskusji – s. 91

Rozdział II: ROLA KRYTYKI W PROMOWANIU LITERATURY I KULTURY
1. Anna Sawicka – Promocja teatru katalońskiego w „Dialogu” – s. 99
2. Zygmunt Grosbart – Rola przekładoznawcy w promowaniu tłumaczeń literatury rodzimej – s. 113
3. Alberto Álvares Lurgís – Notas sobre o papel da traducción na configuración do sistema literario galego – s.. 123
4. Irena Adelgejm – Rosyjska recepcja przekładów polskich: możliwości krytyki w stworzeniu adekwatnego obrazu literatury polskiej – s. 145
5. Małgorzata Sikora Rola krytyki literackiej w promowaniu literatury hispanojęzycznej – s. 151
6. Jadwiga konieczna-Twardzikowa – Czy recenzja jest przekładem? Promocja z Long Island – s. 155
7. Głos w dyskusji – s. 161

Rozdziała III: PRZEKŁAD LITERACKI JAKO PRODUKT NA RYNKU KSIĄŻKI
1. Monika Woźniak – Odpowiedzialność wydawcy – odpowiedzialność tłumacza. Mapa poezji włoskiej w Polsce w ostatnim półwieczu – s. 171
2. Fiona Sampson – Biting like a fish: some issues of literary translation and promotion in another culture – s. 181
3. Głosy w dyskusji – s. 189

Rozdział IV: PREZENTACJA
1. Javier Tomeo – Alfabet Javiera Tomedo, czyli z tamtej strony na tę stronę Pirenejów – s. 205
2. Nina Pluta – Zespół literacki Polska 2000 – s. 217
3. Maria Paula Malinowski Rubio – Nota final – s. 219



MIĘDZY ORYGINAŁEM A PRZEKŁADEM VI nowa


Szanowni Państwo,
Wszystkie przedmioty, które wystawiam, zaopatrzyłam w zdjęcia, a przy niektórych aukcjach zamieściłam po kilka zdjęć i miniaturki. Jeżeli przy tytule aukcji nie znajdą Państwo aparatu fotograficznego ani miniaturki, będzie to oznaczało "zagubioną" miniaturkę, a nie to, że nie zrobiłam zdjęcia. Znikanie zdjęć jest powodowane nieprawidłowością funkcjonowania serwera Allegro.
W związku z tym uprzejmie proszę wszystkich Państwa, którzy są zainteresowani wystawianymi przez mnie przedmiotami, o zajrzenie na odpowiednie strony w czasie późniejszym.