Ta strona wykorzystuje pliki cookies. Korzystając ze strony, zgadzasz się na ich użycie. OK Polityka Prywatności Zaakceptuj i zamknij X

Między oryginałem a przekładem. Tom XVIII

13-12-2014, 16:33
Aukcja w czasie sprawdzania była zakończona.
Cena kup teraz: 20 zł      Najwyzsza cena licytacji: zł      Aktualna cena: 20 zł     
Użytkownik poltax
numer aukcji: 4796891025
Miejscowość Warszawa
Licytowało: 1    Wyświetleń: 12   
Koniec: 13-12-2014 16:16:47

Dodatkowe informacje:
Stan: Nowy
Okładka: miękka
Rok wydania (xxxx): 2012
Kondycja: bez śladów używania
info Niektóre dane mogą być zasłonięte. Żeby je odsłonić przepisz token po prawej stronie. captcha

Między oryginałem a przekładem. Tom XVIII. Dominanta a przekład

Autor: Anna Bednarczyk, Jerzy Brzozowski
Wydawca: Księgarnia Akademicka Sp. z o.o.
ISBN: 1[zasłonięte]689-91
Rok wydania: 2012
Ilość stron: 430
Oprawa: miękka
Format: 14,5 x 20,5

Wysyłka w ciągu 24 godzin

Seria: Między oryginałem a przekładem


Dominanta to termin, który w rozważaniach dotyczących przekładu pojawił się wiele lat temu. Jeszcze Korniej Czukowski zastanawiał się nad dominantą odstępstw od oryginału.


SPIS TREŚCI

Dominanta a przekład


I. W KRĘGU TEORII


Ladisláv Franek Poetika umeleckého prekladu

Andrzej Pawelec Douglas Robinson and the somatic approach to translation

Anna Bednarczyk Jeszcze raz o dominancie. Piosenka autorska - dominanta meliczna

Tamara Brzostowska-Tereszkiewicz Przekład jako metonimia

Urszula Dąmbska-Prokop Dominanta a intencja dzieła

Karolina Dębska Dominanta semantyczna a wielość możliwych interpretacji

Marta Kaźmierczak Jak wygląda koniec świata? Dominanty w przekładach wiersza Czesława Miłosza


II. W KRĘGU SACRUM

Piotr Baran Przekład Listu do Galatów w Biblii brzeskiej jako element retorycznej inventio

Lubomír Hampl Przekład tekstów biblijnych jako źródło badań językoznawczych. Analiza leksykalna z uwzględnieniem dominanty semantycznej


III. W KRĘGU KLASYKI

Aleksandra Arndt Między formą metryczną a treścią zmysłową. O dominantach pieśni Tibullusa i ich polskich przekładów

Agnieszka Adamowicz-Pośpiech Intertekstualność jako dominanta przekładu

Agnieszka Baran Dlaczego fragmenty Dziadów cz. II i III w przekładzie Franti?ka Halasa na język czeski tak spodobały się Polakom?

Waldemar Gajewski Odpowiedzialność tłumacza a skutki subiektywnego postrzegania dominanty translatorskiej na bazie starych i nowych polskich przekładów Eugeniusza Oniegina A.Puszkina

Joanna Górnikiewicz W poszukiwaniu dominanty translatorskiej w Czasie odnalezionym M. Prousta


IV. DOMINANTA WYBORÓW

Michał Kopczyk Jaką poezję lubi Katarina ?alamun Biedrzycka? O antologiach: Srebro i mech / Srebro in meh oraz Dotyk ducha / Dotik duha

Joanna Warmuzińska-Rogóż Antologia a przekład: między wyborem autora, redaktora i tłumacza (na przykładzie literatury quebeckiej w Polsce)


V. WYBÓR DOMINANTY

Adriana Sara Jastrzębska Relacje transtekstualne jako dominanta? Sekretna historia Costaguany Juana Gabriela Vasqueza

Monika Krajewska Odwrócona perspektywa

Anna Majkiewicz Dominanta z perspektywy tłumacza i badacza przekładu

Edyta Manasterska-Wiącek Primum non nocere czyli o ukrytej dominancie w przekładzie

Magdalena Mitura "Ja" odnalezione. Wybrane językowe wyznaczniki obrazu narratora we francuskim przekładzie Baltazara Sławomira Mrożka

Magdalena Ochniak Dyferencjacja językowa jako dominanta translatoryczna. Hełm grozy Wiktora Pielewina w polskim przekładzie

Alina Stebakow Inspiracje filmowe w twórczości Wiktora Pielewina i ich odzwierciedlenie w przekładzie


VI. WYJŚĆ POZA LITERATURĘ

Joanna Dybiec-Gajer Wyjść poza literaturę - dominanta pragmatyczna jako narzędzie w dydaktyce przekładu tekstów specjalistycznych - tłumaczenia uwierzytelnione

Katarzyna Kruk-Junger Motywacje wyborów tłumaczeniowych w przekładzie ustnym środowiskowym


Między oryginałem a przekładem. Tom XVIII