Między oryginałem a przekładem tom XVI. Strategie wydawców, Strategie tłumaczy Autor: Maria Filipowicz-Rudek, Jadwiga Konieczna-Twardzik Wydawca: Księgarnia Akademicka Sp. z o.o. ISBN:[zasłonięte]978-8338-087-2 Rok wydania: 2010 Ilość stron: 305 Oprawa: miękka Format: 14,4 x 20,5 Wydanie: 1
Wysyłka w ciągu 24 godzin Seria: Między oryginałem a przekładem EAN: 978[zasłonięte][zasłonięte]63808
SPIS TREŚCI:
Jerzy Brzozowski, Strategie wydawców, strategie tłumaczy
Rozdział I STRATEGIE WYDAWCÓW
- Bożena Tokarz, Zapotrzebowanie na przekład: dysponenci i wtajemniczeni - Elżbieta Skibińska, Przekład literacki w Polsce po roku 1989. Strategie wydawców (na przykładzie literatury francuskiej) - Zofia Bobowicz, Strategie rynku wydawniczego we Francji - Ryszard Siwek, Dwaj panowie z Liege - o recepcji Steemana i Simenona i nie tylko - Joanna Warmuzińska-Rogóż, Literatura quebecka w Polsce - studium (o) przypadku - Jadwiga Miszalska, Żywot Marii Magdaleny de´ Pazzi. Strategie wydawcy, strategie tłumacza - Anna Kalewska, Camoes, Pessoa, Saramago i inni. O literaturze portugalskiej w Polsce po 1989 roku - Małgorzata Gaszyńska-Magiera, Periteksty jako element strategii wydawniczych wobec literatury iberoamerykańskiej w okresie boomu
Rozdział II MIĘDZY STRATEGIAMI
- Anna Bednarczyk, Kilka słów o strategii, "strategii" i nadinterpretacji - Tomasz Pindel, Tłumacz: między rzemieślnikiem a agentem - Anna Majkiewicz, Strategia tłumacza między "polityką" wydawcy a pracą redaktora - Danuta Kucała, Czy można mówić o strategiach tłumaczenia tytułów? - Markus Eberharter, Strategia translatorska a badanie przekładu. Na podstawie trzech tłumaczeń Jugend in einer österreichischen Stadt Ingeborg Bachmann
Rozdział III STRATEGICZNE ŚLADY TŁUMACZA
- Joao Ferreira Duarte, Mutilated Mellors: The Strange Story of Lady Chatterley´s Lover in Portugal - Justyna Cecylia Nowicka, Między San Gabrielem a Świętym Gabrielem Federica Garcíi Lorki - Tomasz Stróżyński, Boy - tłumacz samosterowny - Małgorzata Sieradzka, Wybrane elementy kulturowe w dwóch przekładach Hrabiny Cosel Józefa Ignacego Kraszewskiego na język niemiecki - Andrzej Goworski, Jak odwrócić damę Słowackiego plecami oraz zdobyć "mleczko dla dziateczek"? - czyli o pożytkach z translatorskiej rewitalizacji - Magdalena Kotlarek, Muzyka a słowo. O tłumaczeniach Witolda Dąbrowskiego - Patrycjusz Śliwiński, Środki perswazji w czasopismach "Strażnica Zwiastująca Królestwo Jehowy" oraz "Przebudźcie się!" jako wynik strategii tłumacza - Agnieszka Gicala, Obraz obrazu: strategia przekładu metafory w tekstach mistycznych - Regina Solová, Strategie tłumaczy dokumentów uczelni wyższych. Na przykładzie nazw własnych tłumaczonych na język francuski - Maria Filipowicz-Rudek, Interdyscyplinarność, pluralizm i naukowy rygor. MonTI - nowe hiszpańskie / międzynarodowe czasopismo poświęcone przekładowi
|