Ta strona wykorzystuje pliki cookies. Korzystając ze strony, zgadzasz się na ich użycie. OK Polityka Prywatności Zaakceptuj i zamknij X

Między oryginałem a przekładem tom XVI. Strategie

28-02-2012, 21:28
Aukcja w czasie sprawdzania była zakończona.
Najwyzsza cena licytacji: 21 zł      Aktualna cena: 21 zł     
Użytkownik poltax
numer aukcji: 2034978803
Miejscowość Warszawa
Kupiono sztuk: 1    Licytowało: 1    Wyświetleń: 17   
Koniec: 30-01-2012 09:34:48

Dodatkowe informacje:
Stan: Nowy
Okładka: miękka
Rok wydania (xxxx): 2010
Język: polski
Forma: poradnik
info Niektóre dane mogą być zasłonięte. Żeby je odsłonić przepisz token po prawej stronie. captcha

Między oryginałem a przekładem tom XVI. Strategie wydawców, Strategie tłumaczy

Autor: Maria Filipowicz-Rudek, Jadwiga Konieczna-Twardzik
Wydawca: Księgarnia Akademicka Sp. z o.o.
ISBN:[zasłonięte]978-8338-087-2
Rok wydania: 2010
Ilość stron: 305
Oprawa: miękka
Format: 14,4 x 20,5
Wydanie: 1

Wysyłka w ciągu 24 godzin

Seria: Między oryginałem a przekładem
EAN: 978[zasłonięte][zasłonięte]63808


SPIS TREŚCI:

Jerzy Brzozowski, Strategie wydawców, strategie tłumaczy

Rozdział I
STRATEGIE WYDAWCÓW


- Bożena Tokarz, Zapotrzebowanie na przekład: dysponenci i wtajemniczeni
- Elżbieta Skibińska, Przekład literacki w Polsce po roku 1989. Strategie wydawców (na przykładzie literatury francuskiej)
- Zofia Bobowicz, Strategie rynku wydawniczego we Francji
- Ryszard Siwek, Dwaj panowie z Liege - o recepcji Steemana i Simenona i nie tylko
- Joanna Warmuzińska-Rogóż, Literatura quebecka w Polsce - studium (o) przypadku
- Jadwiga Miszalska, Żywot Marii Magdaleny de´ Pazzi. Strategie wydawcy, strategie tłumacza
- Anna Kalewska, Camoes, Pessoa, Saramago i inni. O literaturze portugalskiej w Polsce po 1989 roku
- Małgorzata Gaszyńska-Magiera, Periteksty jako element strategii wydawniczych wobec literatury iberoamerykańskiej w okresie boomu

Rozdział II
MIĘDZY STRATEGIAMI


- Anna Bednarczyk, Kilka słów o strategii, "strategii" i nadinterpretacji
- Tomasz Pindel, Tłumacz: między rzemieślnikiem a agentem
- Anna Majkiewicz, Strategia tłumacza między "polityką" wydawcy a pracą redaktora
- Danuta Kucała, Czy można mówić o strategiach tłumaczenia tytułów?
- Markus Eberharter, Strategia translatorska a badanie przekładu. Na podstawie trzech tłumaczeń Jugend in einer österreichischen Stadt Ingeborg Bachmann

Rozdział III
STRATEGICZNE ŚLADY TŁUMACZA


- Joao Ferreira Duarte, Mutilated Mellors: The Strange Story of Lady Chatterley´s Lover in Portugal
- Justyna Cecylia Nowicka, Między San Gabrielem a Świętym Gabrielem Federica Garcíi Lorki
- Tomasz Stróżyński, Boy - tłumacz samosterowny
- Małgorzata Sieradzka, Wybrane elementy kulturowe w dwóch przekładach Hrabiny Cosel Józefa Ignacego Kraszewskiego na język niemiecki
- Andrzej Goworski, Jak odwrócić damę Słowackiego plecami oraz zdobyć "mleczko dla dziateczek"? - czyli o pożytkach z translatorskiej rewitalizacji
- Magdalena Kotlarek, Muzyka a słowo. O tłumaczeniach Witolda Dąbrowskiego
- Patrycjusz Śliwiński, Środki perswazji w czasopismach "Strażnica Zwiastująca Królestwo Jehowy" oraz "Przebudźcie się!" jako wynik strategii tłumacza
- Agnieszka Gicala, Obraz obrazu: strategia przekładu metafory w tekstach mistycznych
- Regina Solová, Strategie tłumaczy dokumentów uczelni wyższych. Na przykładzie nazw własnych tłumaczonych na język francuski
- Maria Filipowicz-Rudek, Interdyscyplinarność, pluralizm i naukowy rygor. MonTI - nowe hiszpańskie / międzynarodowe czasopismo poświęcone przekładowi


Między oryginałem a przekładem tom XVI. Strategie