Ta strona wykorzystuje pliki cookies. Korzystając ze strony, zgadzasz się na ich użycie. OK Polityka Prywatności Zaakceptuj i zamknij X

Między oryginałem a przekładem tom XIV. Wzniosłość

28-02-2012, 21:24
Aukcja w czasie sprawdzania była zakończona.
Cena kup teraz: 18.90 zł     
Użytkownik poltax
numer aukcji: 2034978700
Miejscowość Warszawa
Wyświetleń: 7   
Koniec: 02-02-2012 15:25:48

Dodatkowe informacje:
Stan: Nowy
Okładka: miękka
Rok wydania (xxxx): 2008
Język: polski
Forma: poradnik
info Niektóre dane mogą być zasłonięte. Żeby je odsłonić przepisz token po prawej stronie. captcha

Między oryginałem a przekładem tom XIV. Wzniosłość i styl wysoki w przekładzie

Autor: Filipowicz-Rudek Maria, Brzozowski Jerzy
Wydawca: Księgarnia Akademicka Sp. z o.o.
ISBN: 1[zasłonięte]698-91
Rok wydania: 2008
Ilość stron: 276
Oprawa: miękka
Format: 14,5 x 20,5
Wydanie: 1

Wysyłka w ciągu 24 godzin

Seria: Między oryginałem a przekładem


Obecny, XIV tom "Między Oryginałem a Przekładem" poświęcony jest, niejako na zasadzie kontrastu wobec numeru XIII (Poczucie humoru a przekład), poczuciu wzniosłości i stylowi wysokiemu


SPIS TREŚCI:

Od Redakcji


ROZDZIAŁ I

WZNIOSŁOŚĆ I STYL WYSOKI W ŚWIETLE KANONU

- Tadeusz Borucki, O wzniosłości w poemacie medytacyjnym na przykładzie polskiej i rosyjskiej wersji Tryptyku rzymskiego Jana Pawła II
- Anna Bednarczyk, Treny Jana Kochanowskiego - emocje i styl wysoki
- Aleksandra Arndt, Zmysłowość poskromiona. Antyczny poeta Tibullus we współczesnych przekładach polskich
- Hanna Zalewska-Jura, Kanon metaforyki miłosnej w II księdze Corpus Theognideum
- Joanna Hashold, Na tropach wzniosłości albo jak Klopstock Miltona uwznioślał
- Magdalena Wiaderek, Wzniosłość - Przekład - Okudżawa
- Aleksandra Łagowska, Liryczność prozy Brunona Schulza w rosyjskim przekładzie
- Marta Kaźmierczak Kłopoty ze wzniosłością - Leśmian po rosyjsku i po angielsku


ROZDZIAŁ II

NOWE WYZWANIA STYLU WYSOKIEGO

- Tadeusz Szczerbowski, Kumulipo w przekładzie królowej hawajskiej
- Agata Sadza, Przekład "dobry" a przekład "wierny" - o "literackości" stylu w kontekście realizacji norm przekładowych na przykładzie Death in Danzig (Hanemanna) Stefana Chwina
- Michał Kopczyk, Styl wysoki jako źródło obcości przekładu. Uwagi przy okazji tłumaczenia poezji Dane Zajca
- Anna Majkiewicz, Styl wysoki jako wskaźnik intertekstualności w prozatorskiej twórczości austriackiej noblistki Elfriede Jelinek
- Joanna Kornaś-Warwas, Wzniosły styl a współczesna powieść rumuńska. O polskim przekładzie prozy Mircei Cartarescu
- Alicja Paszkowska, Koltes heroikomiczny - Koltes potoczny
- Joanna Górnikiewicz, Stylistyczna wartość opozycji francuskich czasów passé
simple / passe compose na przykładzie Małego Księcia Antoine´a de Saint Exupery´ego - perspektywa traduktologiczna
- Anna Jankowska, Audiodeskrypcja - wzniosły cel w tłumaczeniu

KOMUNIKATY
- Katarzyna Wójtowicz, O przekładzie wzniosłości w komiksie
- Katarzyna Kruk-Junger, Tłumacz ustny wobec emocji

OMÓWIENIA, RECENZJE
- Anna Bednarczyk O konferencji w Kazimierzu i nie tylko
Ewa Palka, La didactica de la traduccion en Europa e Hispanoamérica red. J. A. Albaladejo Martinez, D. Gallego Hernandez, M. Tolosa Igualada Universidad de Alicante, 2007
- Agnieszka Adamczyk, Kuchnia tłumacza Elżbiety Skibińskiej, czyli o przekładzie nie tylko od kuchni.


Między oryginałem a przekładem tom XIV. Wzniosłość