Między oryginałem a przekładem tom XIV. Wzniosłość i styl wysoki w przekładzie Autor: Filipowicz-Rudek Maria, Brzozowski Jerzy Wydawca: Księgarnia Akademicka Sp. z o.o. ISBN: 1[zasłonięte]698-91 Rok wydania: 2008 Ilość stron: 276 Oprawa: miękka Format: 14,5 x 20,5 Wydanie: 1
Wysyłka w ciągu 24 godzin Seria: Między oryginałem a przekładem
Obecny, XIV tom "Między Oryginałem a Przekładem" poświęcony jest, niejako na zasadzie kontrastu wobec numeru XIII (Poczucie humoru a przekład), poczuciu wzniosłości i stylowi wysokiemu
SPIS TREŚCI:
Od Redakcji
ROZDZIAŁ I
WZNIOSŁOŚĆ I STYL WYSOKI W ŚWIETLE KANONU - Tadeusz Borucki, O wzniosłości w poemacie medytacyjnym na przykładzie polskiej i rosyjskiej wersji Tryptyku rzymskiego Jana Pawła II - Anna Bednarczyk, Treny Jana Kochanowskiego - emocje i styl wysoki - Aleksandra Arndt, Zmysłowość poskromiona. Antyczny poeta Tibullus we współczesnych przekładach polskich - Hanna Zalewska-Jura, Kanon metaforyki miłosnej w II księdze Corpus Theognideum - Joanna Hashold, Na tropach wzniosłości albo jak Klopstock Miltona uwznioślał - Magdalena Wiaderek, Wzniosłość - Przekład - Okudżawa - Aleksandra Łagowska, Liryczność prozy Brunona Schulza w rosyjskim przekładzie - Marta Kaźmierczak Kłopoty ze wzniosłością - Leśmian po rosyjsku i po angielsku
ROZDZIAŁ II
NOWE WYZWANIA STYLU WYSOKIEGO - Tadeusz Szczerbowski, Kumulipo w przekładzie królowej hawajskiej - Agata Sadza, Przekład "dobry" a przekład "wierny" - o "literackości" stylu w kontekście realizacji norm przekładowych na przykładzie Death in Danzig (Hanemanna) Stefana Chwina - Michał Kopczyk, Styl wysoki jako źródło obcości przekładu. Uwagi przy okazji tłumaczenia poezji Dane Zajca - Anna Majkiewicz, Styl wysoki jako wskaźnik intertekstualności w prozatorskiej twórczości austriackiej noblistki Elfriede Jelinek - Joanna Kornaś-Warwas, Wzniosły styl a współczesna powieść rumuńska. O polskim przekładzie prozy Mircei Cartarescu - Alicja Paszkowska, Koltes heroikomiczny - Koltes potoczny - Joanna Górnikiewicz, Stylistyczna wartość opozycji francuskich czasów passé simple / passe compose na przykładzie Małego Księcia Antoine´a de Saint Exupery´ego - perspektywa traduktologiczna - Anna Jankowska, Audiodeskrypcja - wzniosły cel w tłumaczeniu
KOMUNIKATY - Katarzyna Wójtowicz, O przekładzie wzniosłości w komiksie - Katarzyna Kruk-Junger, Tłumacz ustny wobec emocji
OMÓWIENIA, RECENZJE - Anna Bednarczyk O konferencji w Kazimierzu i nie tylko Ewa Palka, La didactica de la traduccion en Europa e Hispanoamérica red. J. A. Albaladejo Martinez, D. Gallego Hernandez, M. Tolosa Igualada Universidad de Alicante, 2007 - Agnieszka Adamczyk, Kuchnia tłumacza Elżbiety Skibińskiej, czyli o przekładzie nie tylko od kuchni.
|