Między oryginałem a przekładem tom XIII. Poczucie humoru a przekład Autor: Filipowicz-Rudek Maria Wydawca: Księgarnia Akademicka Sp. z o.o. ISBN:[zasłonięte]978-8388-078-0 Rok wydania: 2008 Ilość stron: 344 Oprawa: miękka Format: 14,5 x 20,3 Wydanie: 1
Wysyłka w ciągu 24 godzin Seria: Między oryginałem a przekładem EAN: 979[zasłonięte][zasłonięte]18807
W XIII tomie znajdziemy następujące artykuły:
Rozdział I: O HUMORZE Z PERSPEKTYWY TEORII - Magdalena Nowotna, Kiedy władza jest śmieszna?; - Tadeusz Szczerbowski, Ironia a przekład; - Lucyna Falkiewicz-Wille, Idąc rakiem jak zygzakiem. Humorystyczne efekty decyzji tłumacza na przykładzie polskiego tłumaczenia powieści Im Krebsgang Güntera Grassa; - Magdalena Mitura, Komizm słowny: preludium czy koda w partyturze kreatywności tłumacza?; - Marzena Chrobak, O dziesięciu bokserkach i opuszczaniu humoru; - Remigiusz Ryziński, Możliwości tłumaczenia Umberto Eco.
Rozdział II: POCZUCIE HUMORU W OBRAZKACH - Joanna Górnikiewicz, Humor - strategie tłumaczeniowe (na przykładzie gier słów w filmie Alaina Chabata Astérix & Obélix: Mission Cléopâtre); - Michał Garcarz, Humor sytuacyjny a przekład: zmagania tłumacza z intertekstualnością; - Irina Kisielowa, Żargon a humor w polskich przekładach współczesnych filmów rosyjskich; - Adam Czesak, Kajko i Kokosz po śląsku - szpas na serio; - Urszula Paprocka-Piotrowska, Z czego śmieją się Francuzi? Z czego śmieją się Polacy? O polskim przekładzie albumu Ateriks na Korsyce (Goscinny, Uderzo).
Rozdział III: HUMOR A MOWA WIĄZANA - Przemysław Piekarski, Czy kobieta może być ogniem? Humor słowny w utworach Amira Khurso Dehlewi (1[zasłonięte]253-13); - Paweł Bąk, Humor w aforyzmach Stanisława Jerzego leca w przekładzie na język niemiecki; - Piotr Sobolczyk, Humor Białoszewskiego i jego przekłady; - Bogdan Piotrowski, O niektórych elementach humoru w poezji Leona de Greiff i radościach tłumacza. Zbliżenie aksjologiczne w poszukiwaniu tożsamości; - Edyta Manasterska-Wiącek, Gra słów w poezji dziecięcej Jana Brzechwy (oraz w przekładach na język rosyjski).
Rozdział IV: POCZUCIE HUMORU KLASYKÓW - Tadeusz Borucki, Czytając Brunona Schulza po rosyjsku; - Irina Lappo, Humor w dramatach Czechowa a przekładalność; - Anna Bednarczyk, Rzeczywistość skrzeczy po rosyjsku - o tłumaczeniu satyrycznych wierszy K. I. Gałczyńskiego; - Przemysław Chojnowski, Niemieckie perypetie z humorem ks. Jana Twardowskiego; - Marta Kaźmierczak, O niektórych aspektach humoru w utworach J. R. R. Tolkiena i ich odtworzeniu w przekładach na język polski i rosyjski; - Małgorzata Sieradzka, Wybrane aspekty komizmu językowego na przykładzie Zemsty Aleksandra Fredry w tłumaczeniu na język niemiecki; - Anna Majkiewicz, O poczuciu humoru austriackiej noblistki - Elfriede Jelinek; - Joanna Albin, Humor Mrożka w tłumaczeniu na język hiszpański.
Rozdział V: KOMUNIKATY - Elżbieta Sierosławska, Humor (elementem) nazw dróg wspinaczkowych; Marta Mleczko, Gra z cytatem i jego kontekstem w tzw. "śmiesznych" przekładach Dymitra Puczkowa; - Sebastian Nowakowski, Tak zwany "śmieszny" przekład Goblina. Zabawa z oryginałem, rzeczywistością i kulturą; - Anna Mateusiak, Jak hobbita Merry zrobiono w konia - humor nazw własnych w "śmiesznym" przekładzie filmu Władca Pierścieni; - Małgorzata Zawadzka, Pani pozwoli, Mademoiselle - czyli o kłopotach z komizmem słownym Jeana Tardieu; - Agnieszka Obidzińska, Ponge éponge, czyli ile tłumacz może wycisnąć z poety.
|