Ta strona wykorzystuje pliki cookies. Korzystając ze strony, zgadzasz się na ich użycie. OK Polityka Prywatności Zaakceptuj i zamknij X

Między oryginałem a przekładem tom XIII

28-02-2012, 21:23
Aukcja w czasie sprawdzania była zakończona.
Cena kup teraz: 21 zł     
Użytkownik poltax
numer aukcji: 2034978619
Miejscowość Warszawa
Wyświetleń: 9   
Koniec: 02-02-2012 15:22:08

Dodatkowe informacje:
Stan: Nowy
Okładka: miękka
Rok wydania (xxxx): 2008
Język: polski
Forma: poradnik
info Niektóre dane mogą być zasłonięte. Żeby je odsłonić przepisz token po prawej stronie. captcha

Między oryginałem a przekładem tom XIII. Poczucie humoru a przekład

Autor: Filipowicz-Rudek Maria
Wydawca: Księgarnia Akademicka Sp. z o.o.
ISBN:[zasłonięte]978-8388-078-0
Rok wydania: 2008
Ilość stron: 344
Oprawa: miękka
Format: 14,5 x 20,3
Wydanie: 1

Wysyłka w ciągu 24 godzin

Seria: Między oryginałem a przekładem
EAN: 979[zasłonięte][zasłonięte]18807


W XIII tomie znajdziemy następujące artykuły:

Rozdział I: O HUMORZE Z PERSPEKTYWY TEORII
- Magdalena Nowotna, Kiedy władza jest śmieszna?;
- Tadeusz Szczerbowski, Ironia a przekład;
- Lucyna Falkiewicz-Wille, Idąc rakiem jak zygzakiem. Humorystyczne efekty decyzji tłumacza na przykładzie polskiego tłumaczenia powieści Im Krebsgang Güntera Grassa;
- Magdalena Mitura, Komizm słowny: preludium czy koda w partyturze kreatywności tłumacza?;
- Marzena Chrobak, O dziesięciu bokserkach i opuszczaniu humoru;
- Remigiusz Ryziński, Możliwości tłumaczenia Umberto Eco.

Rozdział II: POCZUCIE HUMORU W OBRAZKACH
- Joanna Górnikiewicz, Humor - strategie tłumaczeniowe (na przykładzie gier słów w filmie Alaina Chabata Astérix & Obélix: Mission Cléopâtre);
- Michał Garcarz, Humor sytuacyjny a przekład: zmagania tłumacza z intertekstualnością;
- Irina Kisielowa, Żargon a humor w polskich przekładach współczesnych filmów rosyjskich;
- Adam Czesak, Kajko i Kokosz po śląsku - szpas na serio;
- Urszula Paprocka-Piotrowska, Z czego śmieją się Francuzi? Z czego śmieją się Polacy? O polskim przekładzie albumu Ateriks na Korsyce (Goscinny, Uderzo).

Rozdział III: HUMOR A MOWA WIĄZANA
- Przemysław Piekarski, Czy kobieta może być ogniem? Humor słowny w utworach Amira Khurso Dehlewi (1[zasłonięte]253-13);
- Paweł Bąk, Humor w aforyzmach Stanisława Jerzego leca w przekładzie na język niemiecki;
- Piotr Sobolczyk, Humor Białoszewskiego i jego przekłady;
- Bogdan Piotrowski, O niektórych elementach humoru w poezji Leona de Greiff i radościach tłumacza. Zbliżenie aksjologiczne w poszukiwaniu tożsamości;
- Edyta Manasterska-Wiącek, Gra słów w poezji dziecięcej Jana Brzechwy (oraz w przekładach na język rosyjski).

Rozdział IV: POCZUCIE HUMORU KLASYKÓW
- Tadeusz Borucki, Czytając Brunona Schulza po rosyjsku;
- Irina Lappo, Humor w dramatach Czechowa a przekładalność;
- Anna Bednarczyk, Rzeczywistość skrzeczy po rosyjsku - o tłumaczeniu satyrycznych wierszy K. I. Gałczyńskiego;
- Przemysław Chojnowski, Niemieckie perypetie z humorem ks. Jana Twardowskiego;
- Marta Kaźmierczak, O niektórych aspektach humoru w utworach J. R. R. Tolkiena i ich odtworzeniu w przekładach na język polski i rosyjski;
- Małgorzata Sieradzka, Wybrane aspekty komizmu językowego na przykładzie Zemsty Aleksandra Fredry w tłumaczeniu na język niemiecki;
- Anna Majkiewicz, O poczuciu humoru austriackiej noblistki - Elfriede Jelinek;
- Joanna Albin, Humor Mrożka w tłumaczeniu na język hiszpański.

Rozdział V: KOMUNIKATY
- Elżbieta Sierosławska, Humor (elementem) nazw dróg wspinaczkowych;
Marta Mleczko, Gra z cytatem i jego kontekstem w tzw. "śmiesznych" przekładach Dymitra Puczkowa;
- Sebastian Nowakowski, Tak zwany "śmieszny" przekład Goblina. Zabawa z oryginałem, rzeczywistością i kulturą;
- Anna Mateusiak, Jak hobbita Merry zrobiono w konia - humor nazw własnych w "śmiesznym" przekładzie filmu Władca Pierścieni;
- Małgorzata Zawadzka, Pani pozwoli, Mademoiselle - czyli o kłopotach z komizmem słownym Jeana Tardieu;
- Agnieszka Obidzińska, Ponge éponge, czyli ile tłumacz może wycisnąć z poety.


Między oryginałem a przekładem tom XIII