Ta strona wykorzystuje pliki cookies. Korzystając ze strony, zgadzasz się na ich użycie. OK Polityka Prywatności Zaakceptuj i zamknij X

Między oryginałem a przekładem tom XI. Nieznane...

28-02-2012, 21:27
Aukcja w czasie sprawdzania była zakończona.
Cena kup teraz: 18.90 zł     
Użytkownik poltax
numer aukcji: 2034978487
Miejscowość Warszawa
Wyświetleń: 8   
Koniec: 02-02-2012 15:16:58

Dodatkowe informacje:
Stan: Nowy
Okładka: miękka
Rok wydania (xxxx): 2006
Język: polski
Forma: poradnik
info Niektóre dane mogą być zasłonięte. Żeby je odsłonić przepisz token po prawej stronie. captcha

Między oryginałem a przekładem tom XI. Nieznane w przekładzie

Autor: Filipowicz-Rudek Maria
Wydawca: Księgarnia Akademicka Sp. z o.o.
ISBN: 83-7188-859-7
Rok wydania: 2006
Ilość stron: 318
Oprawa: miękka
Format: 14,5 x 20,5
Wydanie: 1

Wysyłka w ciągu 24 godzin

Seria: Między oryginałem a przekładem
EAN: 979[zasłonięte][zasłonięte]18885


Tom XI Między oryginałem a przekładem zainteresuje, mamy nadzieję, nie tylko translatologów, lecz również tych, którzy przyglądają się komunikowaniu się kultur i ich wzajemnemu statusowi, także w ujęciu diachronicznym.

Nieznane w przekładzie eksploruje bowiem zagadnienia związane z promocją w przekładzie i poprzez przekład kultur i literatur małych krajów i krain, nieznanych, pozostających w cieniu imperiów, zapomnianych. Przekład jest tu odkrywaniem nowego-starego świata.

Autorów tomu interesuje zarówno to, co podlega odkrywaniu poprzez przekład, jak i to, w jaki sposób i jakimi metodami tłumacz, jako pośrednik, uczestniczy w tym procesie. Materiał został zgrupowany w pięciu częściach.


Rozdział I
Nowe a stare, zbiera teksty sygnalizujące rozmaitość trudności translatorskich na styku tekstów starych oraz ich przekładów.

Rozdział II
Odległe, oscyluje wokół problemów związanych z tłumaczeniem egzotyki w literaturze.

Rozdziale III
Małe literatury, znalazły się ujęcia konkretnych sytuacji tzw. "małych literatur", czyli takich, których naturalny rozwój i status na przestrzeni dziejów determinowały czynniki zewnętrzne, pozaliterackie, jak to było na przykład w przypadku literatury katalońskiej.

Rozdział IV
Obce, grupuje rozprawy podejmujące zagadnienie obcości w przekładzie w ujęciu teoretycznym.

Rozdział V
Nasza wielka mała literatura, przybliżający specyfikę recepcji literatury polskiej w przekładzie oraz jej status - wszystkie artykuły przyjmują polską perspektywę - jako literatury "małej", szukającej dopiero swego własnego miejsca w kanonie literatury światowej. Tradycyjnie nie brakuje w tym tomie także prezentacji studenckich.


Między oryginałem a przekładem tom XI. Nieznane...