Ta strona wykorzystuje pliki cookies. Korzystając ze strony, zgadzasz się na ich użycie. OK Polityka Prywatności Zaakceptuj i zamknij X

MECHANIZMY SŁOWOTWÓRCZE W KOMPETENCJI OBCOJĘZYCZNE

26-04-2015, 20:22
Aukcja w czasie sprawdzania była zakończona.
Aktualna cena: 31.49 zł     
Użytkownik Ohadron
numer aukcji: 5288493656
Miejscowość Kraków
Wyświetleń: 1   
Koniec: 26-04-2015 20:03:27

Dodatkowe informacje:
Stan: Używany
info Niektóre dane mogą być zasłonięte. Żeby je odsłonić przepisz token po prawej stronie. captcha

Dostawa i płatność

 

Płatność z góry
  • Przelew bankowy
  • List polecony ekonomiczny      7,50 zł

     

     

  • List polecony priorytetowy          8,30 zł

     

     




    Oferta - wyślij e-mail - kliknij
     

     
    Przewiń do spisu treści

     
                mechanizmy slowotwor kompet obcojez 00

    mechanizmy slowotwor kompet obcojez 01

    mechanizmy slowotwor kompet obcojez 02

    mechanizmy slowotwor kompet obcojez 03

       
     
          Oprawa:  
    miękka
         Format: 
    17x24
                    cm               
              Ilość stron: 
    161
       str. 
        Nakład: 
    500
    egz.
     Stan: 

    -bdb
                 
                 Tytuł, autor i wydawnictwo 

    UNIWERSYTET IM. ADAMA MICKIEWICZA W POZNANIU
    SERIA JĘZYKOZNAWSTWO STOSOWANE NR 5
    WANDA KRZEMIŃSKA
    MECHANIZMY SŁOWOTWÓRCZE W KOMPETENCJI OBCOJĘZYCZNEJ
    (na przykładzie derywacji prefiksalnej)
    POZNAŃ 1985 
     


         Spis treści: 

    I. Z badań nad kompetencją obcojęzyczną............. ^
    1. Czym Jest interJęzyk. Aspekt badań  .............
    1.0.   Wstęp........................ł
    1.1.   Psychologiczne mechanizmy interjęzyka     .........
    1.2.   Zasięg teorii  interjęzyka     ...............
    2.   Interdyscyplinarny charakter badań nad interjęzykiem    .   .   .   .
    2.1.   InterJęzyk a Językoznawstwo     ........   ......
    2.2.   InterJęzyk a psycholingwistyka  .............
    2.3.   InterJęzyk a socjolingwistyka     .............
    3.   Cechy znaczące interjęzyka     ..........   .   ......
    3.1.   Zmienność  i  stałość     ..................
    3.2.   Regularność i nieregularność   .............   .
    3.3.   Obustronna zrozumiałość i przepuszczalność  .......
    3.A. Uniwersalia Językowe.  Rola Języka ojczystego  ......
    4.   Metodologia badań .........   .............
    4.1.   Złożoność interjęzyka  Jako przedmiotu badań    .....  .
    4.2.  Trudność dostępu do danych empirycznych     ........
    4.3.   Trudności metodologiczne i granice opisu interjęzyka  .   .
    5.   Aktualny stan teorii i Jej konsekwencje     ...........
    II.  Systemy derywacji prefiksalnej Języka polskiego i francuskiego  .
    0.   Cel rozdziału  .  _,......................
    0.1. Derywacja prefiksalna Jako narzędzie badań  .   ,   „   .   „   a   . 0,2.  Derywacja prefiksalna Jako przedmiot badań  .....   .   .
    1.   Derywacja prefiksalna na tle  słowotwórstwa i  składni    ....
    1.1.   Trudności opisu....................
    1.2.   Definicja derywacji prefiksalnej   ......   ......
    1.3.   Derywacja prefiksalna a sufiksalna  ...........
    1.4.   Derywacja prefiksalna a kompozycja  ...........
    2.  Ogólny obraz derywacji prefiksalnej Języka polskiego i    fran~
    cuskiego    .....   .....   ................
    2.1. Ilość przedrostków  ....... . . „ . , ......
    2.2. Warianty kategorialne  .................
    2.3. Łączliwość z kategoriami gramatycznymi .........
    2.4. Aktywność obu systemów .................
    3. Charakterystyka typologiczna derywacji prefiksalnej języka polskiego i francuskiego  ................
    3.1. Główne problemy...................
    3.2. Przydatność technik ustalania tożsamości i transformacji ........................
    3.3. Tożsamości systemów derywacji prefiksalnej    języka polskiego i francuskiego ... ...........
    3.4. Transformacje ......~..............
    4. Charakterystyka semantyczna systemów derywacji prefiksalnej języka polskiego i francuskiego ......... ..
    4.1. Główne problemy ...................
    4.2. Semantyka prefiksów polskich ....... .....
    4.3. Semantyka prefiksów francuskich ... ........
    4.4. Zestawienie typologiczne ..............
    4.5. Interpretacja wyników................
    III. Derywacja prefiksalna a kodowanie i dekodowanie w  sytuacji
    obcojęzycznej............ ...... ......
    1. Sytuacja obcojęzyczna - problem definicji ........
    2. Ogólne warunki przewidywalności derywacji prefiksalnej  w sytuacji obcojęzycznej ..................
    3. Kodowanie derywacji prefiksalnej w sytuacji obcojęzycznej
    3.1. Reguły derywacji prefiksalnej a kodowanie ..... .
    3.2. Blokada kodowania ........ ..........
    4. Dekodowanie derywacji prefiksalnej w sytuacji obcojęzycznej...........................
    4.1. Reguły derywacji prefiksalnej a dekodowanie .....
    4.2. Blokada dekodowania ........... ......
    5. Przyczyny zmian poziomu kodowania ... ...... o..
    5.1. Pojęcie filtrów jako wyznaczników kodowania .....
    5.2. Niektóre przyczyny zmian poziomu kodowania .....
    IV. Badania empiryczne: derywacja prefiksalna w gramatyce ucznia.
    1. Cel badań, problemy i hipotezy .... ..........
    1.1. Cel badań............,.........
    1.2. Problemy badawcze i hipotezy ......... ...
    2. Organizacja badań ....................
    2.1. Ustalenie narzędzia badawczego ...........
    2.2. Weryfikacja narzędzia badawczego .... ..... .
    2.3. Charakterystyka badanej populacji ..........
    2.4. Przebieg badań  . , . . . ..............
    3. Analiza statystyczna wyników badań i ich interpretacja . .
    3.0. Procedura obliczeń i wskaźniki  ...........
    3.1. Test I.......................
    3.2. Test II .......................
    3.3. Test III . .....................
    3.4. Test IV i V...................ł # ł
    25 25
    26
    27 29
    .30 30 32 35 37 41
    57 57
    58
    60
    61
    64 64 65 65 65 68 72 72 72 72 73 73 76 78 79 79 79 81 94 [zasłonięte] 104
    1 L 1
    i O i
    J mO m  1G S t Va,.e.a9.A.4  .  .  .  .  .  ...........            106
    3.6.  TeSt VII   aeosfGOfcaeo,^,,,,.........
    3.7, Korelacje międzytestowe e . . ..............
    V. Podsumowanie  ............. ...o,, .......       126
    1. Diagnoza kompetencji językowej badanych . . ...... ...       126
    1.1. Gramatyka nadawcy ................ .-.a.       126
    1.2. Gramatyka odbiorcy ...................       127
    2. Mechanizmy użyć słowotwórczych ................       129
    3. Hipotezy teorii IL a otrzymane wyniki badań ........ ,       130
    4. Typy IL widziane na tle uzyskanych korelacji.....99,s       131
    5. Opłacalność technik słowotwórczych w nauczaniu języka obcego .       131
    Aneksy.............................. .       134
    Bibliografia...........................       149
    Wykaz stosowanych w pracy skrótów i oznaczeń............       156
    Les mecanismes de la formation des mots dans la compćtence en langue
    ^trangere (a lfexemple de la deYivation pr^fixale) (Resume) ...       157 

     


         Ilustracje:

     


     



    Przejdź na górę strony





    Strona o mnie

    Moje aukcje (książki o zbliżonej tematyce. Kliknij.)


    Uwaga! Na zdjęciach wokół liter możliwe charakterystyczne zniekształcenia - wynikają z konieczności kompresji zdjęć. W rzeczywistości zniekształcenia nie występują. Możliwe też błędy w opisie - z powodu niedoskonałości odczytu OCR, za co przepraszam.

    jadsbfjbafhebbhabhabk13x04x



    [DANE_EU]5mBtnRT6cfyWsmz926REAFAmj92mH6cQX9zcyP7SmxDHIVoBIZcx83i+zun52BgL+AploJzh6TFxASkVi+mE5eghiL7wjZl0PEIlTStpucpAuSG0shqOm8F4D5eXawHsZ1H178Op/TpJDhotB+RVKA==[/DANE_EU]