I. Z badań nad kompetencją obcojęzyczną............. ^
1. Czym Jest interJęzyk. Aspekt badań .............
1.0. Wstęp........................ł
1.1. Psychologiczne mechanizmy interjęzyka .........
1.2. Zasięg teorii interjęzyka ...............
2. Interdyscyplinarny charakter badań nad interjęzykiem . . . .
2.1. InterJęzyk a Językoznawstwo ........ ......
2.2. InterJęzyk a psycholingwistyka .............
2.3. InterJęzyk a socjolingwistyka .............
3. Cechy znaczące interjęzyka .......... . ......
3.1. Zmienność i stałość ..................
3.2. Regularność i nieregularność ............. .
3.3. Obustronna zrozumiałość i przepuszczalność .......
3.A. Uniwersalia Językowe. Rola Języka ojczystego ......
4. Metodologia badań ......... .............
4.1. Złożoność interjęzyka Jako przedmiotu badań ..... .
4.2. Trudność dostępu do danych empirycznych ........
4.3. Trudności metodologiczne i granice opisu interjęzyka . .
5. Aktualny stan teorii i Jej konsekwencje ...........
II. Systemy derywacji prefiksalnej Języka polskiego i francuskiego .
0. Cel rozdziału . _,......................
0.1. Derywacja prefiksalna Jako narzędzie badań . , „ . „ a . 0,2. Derywacja prefiksalna Jako przedmiot badań ..... . .
1. Derywacja prefiksalna na tle słowotwórstwa i składni ....
1.1. Trudności opisu....................
1.2. Definicja derywacji prefiksalnej ...... ......
1.3. Derywacja prefiksalna a sufiksalna ...........
1.4. Derywacja prefiksalna a kompozycja ...........
2. Ogólny obraz derywacji prefiksalnej Języka polskiego i fran~
cuskiego ..... ..... ................
2.1. Ilość przedrostków ....... . . „ . , ......
2.2. Warianty kategorialne .................
2.3. Łączliwość z kategoriami gramatycznymi .........
2.4. Aktywność obu systemów .................
3. Charakterystyka typologiczna derywacji prefiksalnej języka polskiego i francuskiego ................
3.1. Główne problemy...................
3.2. Przydatność technik ustalania tożsamości i transformacji ........................
3.3. Tożsamości systemów derywacji prefiksalnej języka polskiego i francuskiego ... ...........
3.4. Transformacje ......~..............
4. Charakterystyka semantyczna systemów derywacji prefiksalnej języka polskiego i francuskiego ......... ..
4.1. Główne problemy ...................
4.2. Semantyka prefiksów polskich ....... .....
4.3. Semantyka prefiksów francuskich ... ........
4.4. Zestawienie typologiczne ..............
4.5. Interpretacja wyników................
III. Derywacja prefiksalna a kodowanie i dekodowanie w sytuacji
obcojęzycznej............ ...... ......
1. Sytuacja obcojęzyczna - problem definicji ........
2. Ogólne warunki przewidywalności derywacji prefiksalnej w sytuacji obcojęzycznej ..................
3. Kodowanie derywacji prefiksalnej w sytuacji obcojęzycznej
3.1. Reguły derywacji prefiksalnej a kodowanie ..... .
3.2. Blokada kodowania ........ ..........
4. Dekodowanie derywacji prefiksalnej w sytuacji obcojęzycznej...........................
4.1. Reguły derywacji prefiksalnej a dekodowanie .....
4.2. Blokada dekodowania ........... ......
5. Przyczyny zmian poziomu kodowania ... ...... o..
5.1. Pojęcie filtrów jako wyznaczników kodowania .....
5.2. Niektóre przyczyny zmian poziomu kodowania .....
IV. Badania empiryczne: derywacja prefiksalna w gramatyce ucznia.
1. Cel badań, problemy i hipotezy .... ..........
1.1. Cel badań............,.........
1.2. Problemy badawcze i hipotezy ......... ...
2. Organizacja badań ....................
2.1. Ustalenie narzędzia badawczego ...........
2.2. Weryfikacja narzędzia badawczego .... ..... .
2.3. Charakterystyka badanej populacji ..........
2.4. Przebieg badań . , . . . ..............
3. Analiza statystyczna wyników badań i ich interpretacja . .
3.0. Procedura obliczeń i wskaźniki ...........
3.1. Test I.......................
3.2. Test II .......................
3.3. Test III . .....................
3.4. Test IV i V...................ł # ł
25 25
26
27 29
.30 30 32 35 37 41
57 57
58
60
61
64 64 65 65 65 68 72 72 72 72 73 73 76 78 79 79 79 81 94 [zasłonięte] 104
1 L 1
i O i
J mO m 1G S t Va,.e.a9.A.4 . . . . . ........... 106
3.6. TeSt VII aeosfGOfcaeo,^,,,,.........
3.7, Korelacje międzytestowe e . . ..............
V. Podsumowanie ............. ...o,, ....... 126
1. Diagnoza kompetencji językowej badanych . . ...... ... 126
1.1. Gramatyka nadawcy ................ .-.a. 126
1.2. Gramatyka odbiorcy ................... 127
2. Mechanizmy użyć słowotwórczych ................ 129
3. Hipotezy teorii IL a otrzymane wyniki badań ........ , 130
4. Typy IL widziane na tle uzyskanych korelacji.....99,s 131
5. Opłacalność technik słowotwórczych w nauczaniu języka obcego . 131
Aneksy.............................. . 134
Bibliografia........................... 149
Wykaz stosowanych w pracy skrótów i oznaczeń............ 156
Les mecanismes de la formation des mots dans la compćtence en langue
^trangere (a lfexemple de la deYivation pr^fixale) (Resume) ... 157