 |
|
 |
|
 |
Wpłata na konto: 02 1140 [zasłonięte] 2 [zasłonięte]0040002 [zasłonięte] 678255 Dane do wpłaty:Sklep Weeboo Adrian Palczewski Unii Europejskiej 10 32-600 Oświęcim Tytulem: nick_z_allegro W tytule przelew proszę w żadnym wypadku nie zamieszczać:* tytułów wylicytowanych książek * numerów aukcji * dodatkowych informacji To wszystko utrudnia nam zidentyfikowanie transakcji, co może spowodować opóźnienia w dostawie. Aby wpłata znalazła się na naszym koncie od razu prosimy dokonywać płatności PŁACĘ Z ALLEGRO ! 
|
 |
Z cennikiem dostawy mogą się Państwo zapoznać w ramce "Cennik dostawy". Opłata pobierana jest bez względu na wagę i format książki, a każdy dodatkowy egzemplarz książki w paczce to dodatkowa opłata 1,5zł.
Wysyłka zagraniczna do krajów Unii Europejskiej, Wielkiej Brytanii a także norwegii- 27zł ekonomiczna, 35zł priorytetowa.
Wysyłki realizowane są maksymalnie w ciągu 36 godzin od zaksięgowania wpłaty na koncie, a w większości przypadków tego samego dnia!
Decydując się na wysyłkę listem zwykłym (najtańsza opcja dostawy), nie bierzemy odpowiedzialności za ew. problemy z dostawą zamówienia przez listonosza!
Transport odbywa sie za pośrednictwem firmy kurierskiej UPS lub Poczty Polskiej (w zależności od wybranej formy dostawy).
|
|
Makbet
WILLIAM SHAKESPEARE
Oprawa: twarda Format: ok. 130x205mm Rok wydania: 20.12.2011 Liczba stron: 240
Wydawnictwo W.A.B. rozpoczyna edycję dramatów Williama Shakespeare'a w nowych przekładach Piotra Kamińskiego, pod redakcją naukową Anny Cetery i w opracowaniu graficznym Macieja Buszewicza. Zaczynamy od jednej z najsłynniejszych i najbardziej widowiskowych sztuk mistrza ze Stratfordu. Makbet to tragedia powstała w początkach panowania Jakuba I Stuarta i osnuta na wątkach zaczerpniętych ze średniowiecznej historii Szkocji. To dramat władzy, ambicji i przemocy, ujęty w sugestywne ramy metafizyczne. Jednowątkowa, drapieżna fabuła ukazuje stopniową dezintegrację psychiki królobójcy i zbrodniarza, rozpad rodziny i państwa. Akcja rozgrywa się nie tylko na płaszczyźnie politycznej, przenosi nas także w przestrzeń małżeńską, kreśląc przejmujące obrazy presji emocjonalnej i wzajemnego uzależnienia. Tłumaczenie Piotra Kamińskiego łączy precyzję z wyjątkową wrażliwością na brzmienie, rytm i zwięzłość wypowiedzi. Ta dyscyplina rodzi przekład dokładny, mocny i wyrazisty, o niepospolitych walorach muzycznych, wierny stylowi i retoryce oryginału, a zarazem zrozumiały w lekturze. Dramatowi towarzyszy wnikliwy wstęp i komentarz naukowy Anna Cetery. Polski czytelnik dostaje zatem wszystko, co potrzebne, by w pełni docenić jedno z najznakomitszych dzieł w kulturze Zachodu. Wspaniały warsztat i wielki talent translatorski. [...] Rzadko zdarzają się u nas tak interesujące i nowatorskie propozycje dotyczące Wielkiej Literatury. prof. Marta Gibińska
W przekładach Piotra Kamińskiego [...] odnalazłem to, co mnie w tej poezji najbardziej zachwyca: jej rytm, bogactwo i płynność, a zwłaszcza jej energię. Roman Polański
Naturalny puls i przejrzystość znaczeń, bez żadnych uproszczeń; dla aktora tekst taki to błogosławieństwo. Andrzej Seweryn
|
|
|