|
k00256
|
|
|
Witam na mojej aukcji.
Przed przystąpieniem do licytacji proszę zapoznać się z jej zasadami na stronie O mnie
Przedmiotem aukcji jest używana książka:
Tytuł: |
Mały słownik techniczny francusko-polski |
Autorzy: |
Redakcja: J. Szarski, L. Górecki, J. Załucka, W. Surowiak |
Wydawnictwo: |
Wydawnictwo Naukowo-Techniczne (Warszawa) |
Wydanie: |
I (1964) |
Nakład: |
20200 |
Ilość stron: |
248 |
Waga: |
190 g |
Stan książki: |
dobry (-) |
Format: |
12,0 x 16,5 cm |
Okładka: |
miękka |
Stan okładki: |
pożółkła, z niewielkimi śladami zagięć i przetarć, kilka drobnych plam, grzbiet wyblakły. |
Stan kartek: |
czyste, pożółkłe. |
OD WYDAWNICTWA
"Mały słownik techniczny francusko-polski" łącznie z wydanym równocześnie "Małym słownikiem technicznym polsko-francuskim" ma zaspokoić potrzeby wynikające z rosnącej coraz bardziej popularyzacji techniki i postępującej w ślad za nią politechnizacji szkół, i wzmagającego się zainteresowania francuską literaturą techniczną. By móc posługiwać się językiem francuskim chociażby biernie, trzeba poznać najczęściej używane terminy techniczne. Toteż słownik jest przeznaczony w pierwszym rzędzie dla osób uczących się języka francuskiego. Będzie on również pomocny nauczycielom tego języka. Może wreszcie być przydatny pracownikom handlu zagranicznego, dziennikarzom oraz tym wszystkim, którym francuski język techniczny nie jest obcy, lecz którzy nie mają go w stałym użyciu.
Słownik opracowano na podstawie obszernego materiału zebranego do "Słownika technicznego francusko-polskiego".
Słownik zawiera około 10 500 francuskich terminów wyjściowych wybranych z najważniejszych dziedzin techniki i przemysłu, z nauk podstawowych (głównie matematyki i fizyki) tudzież z ekonomiki przemysłu - oraz ich polskie odpowiedniki.
Francuskie terminy wyjściowe podano w układzie alfabetycznym, terminy złożone w naturalnym porządku gramatycznym. Wynika stąd, że nieliczne złożenia, w których przymiotnik stoi na pierwszym mieiscu (np. basse tension, grande route, haut fourneau), są umieszczone pod przymiotnikiem, a nie pod rzeczownikiem. W przypadkach, gdy istnieją dwie jednoznaczne formy terminu, pełna i skrócona, człony, które moga bvć pominięte podano w nawiasach okrągłych bez zmiany kroju pisma.
Objaśnienia i dopowiedzenia przy odpowiednikach polskich, jak również skróty dziedzinowe, wydrukowano kursywą. Odpowiedniki polskie wzajemnie równoznaczne są oddzielne od siebie przecinkiem, odpowiedniki bliskoznaczne tj. takie, które znaczeniowo nie pokrywają się między sobą, lecz mieszczą się w szerszym znaczeniu terminu wyjściowego, oddzielone są średnikiem. Wreszcie odpowiedniki polskie dotyczące różnych znaczeń terminu francuskiego oddzielone są cyframi arabskimi." |
Zdjęcia książki:
|
|