Ta strona wykorzystuje pliki cookies. Korzystając ze strony, zgadzasz się na ich użycie. OK Polityka Prywatności Zaakceptuj i zamknij X

LACHEN MACHT GESUND Romuald Chilmończyk

11-06-2015, 16:29
Aukcja w czasie sprawdzania była zakończona.
Cena kup teraz: 8 zł     
Użytkownik rybik_cukrowy
numer aukcji: 5412909901
Miejscowość Kraków
Wyświetleń: 8   
Koniec: 11-06-2015 16:29:11

Dodatkowe informacje:
Stan: Używany
Okładka: miękka
Rok wydania (xxxx): 1984
info Niektóre dane mogą być zasłonięte. Żeby je odsłonić przepisz token po prawej stronie. captcha

Witam na mojej aukcji, dziś mam do zaoferowania książkę:



"LACHEN MACHT GESUND"


  Romuald Chilmończyk


   

wydawnictwo: Wydawnictwa Szkolne i Pedagogiczne
stron: 128.
stan książki: dobry.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

W procesie opanowywania języka obcego istotny rolę odgrywa stały z nim kontakt, który powinien wychodzić poza ramy obowiązującego podręcznika; kontakt ten może być realizowany poprzez lekturę, w czasie której następuje utrwalenie i rozszerzenie znanego już słownictwa oraz struktur gramatycznych. Wydaje się, że właśnie zbiór dowcipów— z uwagi na krótką formę tekstów oraz ich humorystyczną treść — może okazać się bardzo przydatny jako ten rodzaj samodzielnej lektury, która uczy i zarazem bawi.

Książeczka "Lachen macht gesund" zawiera dowcipy znane i rozpowszechniane ustnie bądź poprzez publikowanie ich w dziennikach i tygodnikach w NRD, RFN, Austrii czy Szwajcarii. Wiele z nich znanych jest zapewne również u nas w kraju. Co do większości z nich trudne byłoby ustalenie miejsca powstania, jednak w prezentowanej książeczce Czytelnik znajdzie wiele dowcipów, których humor wynika ze specyfiki języka niemieckiego, co świadczy o tym, że powstały one na terenie niemieckiego obszaru językowego (na przykład dowcipy polegające na grze słów). Niniejsza książeczka może stanowić lekturę uzupełniającą dla trzecich i czwartych klas szkół średnich, dla studentów uczących się języka niemieckiego na lektoratach oraz dla słuchaczy licznych kursów otwartych. Zbiór dowcipów "Lachen macht gesund" przeznaczony jest w zasadzie do samodzielnej lektury. Może on również stanowić materiał uzupełniający w czasie przerabiania takich tematów, jak: zakupy, u lekarza, w podróży, w kinie, w teatrze, czy też w czasie podróży pociągiem lub samolotem. Podział zbioru na 23 rozdziały oraz tytuł (często
przysłowie lub idiom), którego treść charakteryzuje daną tematykę, ułatwia znalezienie dowcipów o podobnej tematyce. W obrębie poszczególnych rozdziałów starano się uwzględnić stopień trudności tekstów: od dowcipów krótkich, zawierających stosunkowo mało nieznanego słownictwa i nowych form gramatycznych do tekstów dłuższych, bogatszych w nowe słownictwo i struktury gramatyczne. Prezentowane w niniejszym zbiorze dowcipy pod względem językowym posiadają cechy typowe dla języka potocznego. Jednym z charakterystycznych i bardzo często występujących zjawisk gramatycznych w dowcipie jest pierwsze miejsce orzeczenia w zdaniach oznajmujących. na przykład: Komint ein Mann nach Huuse und... Ta pozycja orzeczenia w zdaniu podyktowana jest względami stylistycznymi, które w tym przypadku polegają na tym, że punkt ciężkości wypowiedzi przesunięty zostaje z osoby działającej na samą czynność, Z uwagi na to, że stopień znajomości języka niemieckiego wśród osób uczących się go jest bardzo różny, uznano za właściwe wprowadzenie możliwie obszernych wyjaśnień słownictwa występującego w tekście. W przypadku zaś dowcipów, gdzie możliwie szybkie zrozumienie tekstu (i puenty) jest warunkiem powodzenia lektury, niewskazane byłoby żmudne i czasochłonne wyszukiwanie w słownikach nieznanych słów. Dlatego też "słowniczek" pod tekstem nie jest kompletny w takim sensie jak ma to miejsce w typowych słownikach niemiecko-polskich. Formy czasowników mocnych podano tylko w przypadku, gdy występują one w tekście (z zaznaczeniem, które z nich odmieniają się z sein). W pozostałych przypadkach podano jedynie formy w bezokoliczniku. Przy rzeczownikach podawano w zasadzie jedynie liczbę pojedynczą (liczbę mnogą tylko wtedy, gdy zachodziła obawa, że nie zostanie rozpoznana w tekście, np. Baby, Babies), Przy tłumaczeniu ograniczono się do podania jednego tylko znaczenia, najlepiej oddającego sens w danym kontekście. Jedynie w przypadku dowcipów polegających na grze słów podano dwa znaczenia [(1); (2)]. W celu łatwiejszego zrozumienia tekstu podano również znaczenie trudniejszych zdań lub ich części. Autor ma nadzieję, że niniejsza książeczka nie tylko wywoła uśmiech u Czytelnika, ale również przyczyni się do pogłębienia znajomości języka niemieckiego.




 

 

 

 


 

Przed zalicytowaniem koniecznie zapoznaj się ze stroną "o mnie" !!!

ODPOWIADAM NA WSZYSTKIE PYTANIA pisz na gg[zasłonięte]23279 lub dzwoń 889 [zasłonięte] 506.

LACHEN MACHT GESUND Romuald Chilmończyk