Kolekcja Księgi Święte Religii Monoteistycznych 9 tomów
Wydawnictwo: Agora SA
Rok wydania: 2009
Liczba stron: 9 tomów
Okładka: twarda
Stan: bardzo dobry ( bez śladów użytkowania )
„Gazeta Wyborcza” poleca dziewięcio tomową kolekcję - Święte Księgi Religii Monoteistycznych. Najważniejsze dzieła wszech czasów po raz pierwszy w Polsce w jednej serii. Osiem tomów pism świętych w najlepszych polskich tłumaczeniach, ze współczesnymi komentarzami, dodatkowo Słownik Biblijny.
BIBLIA – Pismo Święte Starego i Nowego Testamentu, tzw. Biblia Poznańska, z przedmową Arcybiskupa Metropolity Poznańskiego Stanisława Gądeckiego - cztery tomy Tzw. Biblia Poznańska należy do współczesnych przekładów Pisma Świętego na język polski, a w ankiecie biblistów polskich z 1999 roku uznana została za najlepszy polski przekład. Spośród wszystkich przekładów Biblii o charakterze popularnym Biblia Poznańska zawiera najbardziej obszerne komentarze i przypisy zarówno o charakterze filologicznym i historycznym, jak i teologicznym. Od 2005 roku odbywa się w Poznaniu coroczny Maraton Biblijny, podczas którego święte teksty czytane są właśnie ze specjalnego wydania Biblii Poznańskiej.
TORA - Pięcioksiąg Mojżesza w tłumaczeniu Izaaka Cylkowa, z przedmową Naczelnego Rabina Polski Michaela Schudricha - dwa tomy O wyjątkowości tego wydania przekładu Cylkowa stanowi dodany w niektórych miejscach komentarz Rasziego, ukazujący tradycyjną żydowską interpretację, oraz komentarz Stanisława Krajewskiego będący współczesnym spojrzeniem na Torę przez pryzmat filozofii i nowożytnej myśli żydowskiej.
KORAN – w tłumaczeniu Józefa Bielawskiego z przedmową Muftiego Rzeczypospolitej Polskiej Tomasza Miśkiewicza - dwa tomy Jest to najlepszy przekład z języka arabskiego Świętej Księgi islamu, do którego odwołują się muzułmanie polscy. Koran składa się ze 114 sur, które dzielą się na wersety. Sury ułożone są od najdłuższej do najkrótszej, a nie chronologicznie. O wyjątkowości tego wydania przekładu Bielawskiego stanowi podział na dwa tomy oraz uprzystępnienie - ważnych dla rozumienia tekstu - przypisów przez przeniesienie ich z końca książki na odpowiednie strony. Nie sposób jednak - co podkreśla we wstępie mufti Tomasz Miśkiewicz - przyrównać tłumaczenia Koranu na jakikolwiek język do oryginału w języku arabskim, języku Proroka.
SŁOWNIK BIBLIJNY - oksfordzki przewodnik po tematach, osobach i miejscach związanych ze Starym i Nowym Testamentem - jeden tom Księgi Święte Religii Monoteistycznych 9 tomów