Opis książki: Juliusza Słowackiego "Książę Niezłomny (Z Calderona de la Barca). Tragedia we trzech częściach", to utwór wyjątkowy - przekład hiszpańskiego dramatu Złotego Wieku i arcydzieło polskiego romantyzmu - który dzięki Teatrowi Laboratorium stał się źródłem jednego z ważniejszych wydarzeń w historii teatru światowego XX wieku. W 1968 roku na łamach hiszpańskiego miesięcznika teatralnego "Primer Acto" pytano, nie ukrywając zdumienia, o "stymulującą moc", jaką Jerzy Grotowski i jego zespół przetransponował "na stary Calderonowy tekst". Autorka książki próbuje odpowiedzieć na to pytanie, konfrontując pierwowzór z przekładem oraz rzeczywistość hiszpańskiego teatru Złotego Wieku z historią polskich wykonań "Księcia Niezłomnego".
Prolog
Część I.
El principe constante
El principe constante Anno Domini 1629
El principe constante y esclavo por su patria
Cz. II.
Calderon romantyczny
Prusy Południowe - niespełnione prolegomena
Księstwo Warszawskie i Królestwo Kongresowe - dyktat Towarzystwa Przyjaciół Nauk
Sztuki Calderona na scenie polskiego teatru we Lwowie
Warszawa w przededniu powstania listopadowego
Juliusz Słowacki
Kraj
Część III.
"Książę Niezłomny"
Juliusza Słowackiego "Książę Niezłomny". Geneza
"Książę Niezłomny (Z Calderona de la Barca)"
Wiersz; "Książę Niezłomny (Z Calderona de la Barca). Tragedia we trzech częściach"
Epilog "Książę Niezłomny" w teatrze
Bibliografia (wybór)
Aneks. Polskie wykonanie "Księcia Niezłomnego" Pedra Calderona de la Barca w przekładzie Juliusza Słowackiego
Resumen
Indeks nazwisk
Spis ilustracji
Ilustracje
|