Ta strona wykorzystuje pliki cookies. Korzystając ze strony, zgadzasz się na ich użycie. OK Polityka Prywatności Zaakceptuj i zamknij X

Koran z interpretacją i przypisami w j.polskim

29-04-2014, 15:48
Aukcja w czasie sprawdzania była zakończona.
Cena kup teraz: 110 zł     
Użytkownik orientalbridge
numer aukcji: 4108327033
Miejscowość gdańsk
Wyświetleń: 29   
Koniec: 29-04-2014 15:44:10

Dodatkowe informacje:
Stan: Nowy
Rok wydania (xxxx): 2013
info Niektóre dane mogą być zasłonięte. Żeby je odsłonić przepisz token po prawej stronie. captcha


Aby zobaczyć obrazek proszę włączyć wyświetlanie grafiki w swojej przeglądarce

Koran z interpretacją i przypisami w języku polskim

Tytuł oryginalny: The Qur 'an with Annotaded Interpretation in Modern English
Tłumaczenie: Jarosław Surdel
Wydanie: Warszawa 2013
Ilość stron: 1446
Rozmiar: 170x240 [mm]
ISBN: [zasłonięte]978-83778-23-1

  • I

„Koran z interpretacją i przypisami w języku polskim”, wydany po raz pierwszy w 2011 roku (uwzględnia także oryginał arabski), to nowa propozycja zapoznania się polskiego czytelnika ze świętą księgą islamu. Edycja ta nie jest przekładem bezpośrednio z języka arabskiego. Tłumaczenia z języka arabskiego na język angielski dokonał współczesny turecki teolog i egzegeta Koranu, Ali Ünal, przekładu zaś z angielskiego na polski – Jarosław Surdel. Przekład poprzedzony jest Przedmową oraz interesującym tekstem M. Fethullaha Gülena O Szlachetnym Koranie i jego interpretacji. M.F. Gülen należy do najbardziej znanych tureckich teologów i działaczy na rzecz dialogu religii. Z kolei Ali Ünal, autor przekładu na język angielski i jednocześnie autor przypisów, które stanowią w efekcie obszerny komentarz do tekstu koranicznego jest, jak wspomniano, ściśle związany z ruchem Gülenowskim. Jego przekład ukazał się po raz pierwszy w 2006 r. Ponieważ jest to trzeci pełny (po tłumaczeniu J. Murzy Tarak-Buczackiego z 1858 r. i J. Bielawskiego z 1986 r.) przekład Koranu na język polski, może być interesujący do porównania sposobu interpretacji świętej księgi islamu w języku polskim. Dwa pierwsze tłumaczenia odnoszą się w pierwszym rzędzie do interpretacji klasycznych, zaś wersja, którą teraz otrzymujemy, to interpretacja „modernistyczna”, w wielu miejscach mniej lub bardziej odbiegająca od zaproponowanych wcześniej. Niezwykle ważne są w tym kontekście wspomniane przypisy – w wielu przypadkach bardzo obszerne, a w ogólnym rozliczeniu dużo obszerniejsze, niż w przekładach Tarak-Buczackiego i Bielawskiego. Stanowią one pouczającą lekturę, ukazującą najnowsze tendencje w dialogicznej interpretacji tekstu Koranu.

Marek M. Dziekan.


© AllegroPromo



Kontakt: 504 [zasłonięte] 959
e-mail: [zasłonięte]@hotmail.com