Słownik francusko polski i polsko francuski w jednej oprawie. Oprawa twarda, płócienna, lakierowana.
Część pierwsza FRANCUSKO - POLSKA
Część druga POLSKO - FRANCUSKA
Skład główny: Gebethner i Wolff, Zgoda 12, Warszawa
"Wielkie u znanie, jakiem się cieszy mój obszerny słownik francusko -polski i polsko-francuski skłoniło mnie do opracowania słownika pod¬ręcznego, dostępnego dla szerszego ogółu, oraz dla młodzieży szkolnej. Niniejsza praca różni się od dotychczasowych słowników francusko-polskich tem, że:
1) podaje wymowę fonetyczną oraz akcent toniczny przy każdem
słowie;
2) zawiera nie tylko wyrazy ogólnego znaczenia, lecz także terminy
naukowe, handlowe, "bankowe, techniczne, lekarskie, prawnicze,
botaniczne, zoologiczne, chemiczne,lotnicze, sportowe, żeglarskie,
radjotechniczne, gwarowe (argot) etc., tudzież mnóstwo gali-
cyzmów, zwrotów oraz przysłów w codziennem życiu używanych;
3) uwzględnia najnowsze wyrazy czyli neologizmy, które czerpałem
Z Wielkiej Encyklopedii sześciotomowej , ,Larousse du XXsiecle",
z, .Dictionnaire def Academie Francaise", który niedawno wyszedł
z druku, oraz z najnowszych wydawnictw i gazet francuskich;
4) większość znaczeń, poparta jest przykładem, a nieraz kilku przy¬
kładami, wziętymi bezpośrednio z życia, albowiem słownik bez
przykładów jest tylko szkieletem;
5) podaje całe wyrazy, a nie skróty, które dla początkujących zwłaszcza
stanowią prawdziwą łamigłówkę. Bezpośrednia styczność Z Ucznia¬
mi podczas mej długoletniej praktyki pedagogicznej, utwierdziła
mnie w tem przekonaniu;
6) wszystkie znaczenia są rozmieszczone podług numeracji, przykłady
zas ugrupowane w porządku alfabetycznym, a to w tym celu, ażeby
łatwo można było odnaleźć właściwe znaczenie. Pragnąc zaś dać
obfity materjał w zwięzłej formie, starałem się możliwie unikać
powtarzania definicji wyrazu w przykładach, np. concours. zbieg
(de circonstances okoliczności);
7) na końcu słownika znajduje się zarys gramatyki francuskiej, wraz
ze spisem alfabetycznym wszystkich czasowników nieprawidłowych,
tudzież rozmówki fraricusko-polskie niezbędne w podróży;
8) wszystkie imiona własne oraz nazwy geograficzne zamieszczone s;i
w tekście, a nie na końcu słownika;
g) jest drukowany w kraju, co, wobec hasła samowystarczalności, po¬winno być należycie ocenione przez społeczeństwo polskie, albowiem wszystkie dotychczasowe słowniczki francusko-polskie byiy wydawane zagranicą, a zwłaszcza przez niemieckie firmy wydawnicze."
P, KALINA
W październiku 1933.
Wydawnictwo: Gebethner i Wolff, 1933 rok
Ilość stron: 664 + 616
Okładka: oprawa twarda
Format: 15,5 x 11 cm x 6 cm
Stan książki: jak widać na zdjęciach, grzbiet książki uszkodzony, materiał odchodzi od grzbietu. Niektóre kartki odchodzą od bloku. Strony 3-62 luzem (w dwóch częściach). Treść cała, w pełni czytelna