|
|
e-księgarnia antykwariat
PARALALA
tel.+48 [zasłonięte]692520
[zasłonięte]@poczta.onet.pl
|
|
|
|
|
|
KATEGORIE - kliknij i wybierz:
- ANTYKI książki antykwaryczne
- MYŚLISTWO
- HISTORIA
- ARCHEOLOGIA
- FILOZOFIA
- PEDAGOGIKA
- HISTORIA LITERATURY
-
TEORIA LITERATURY
- LITERATURA PIĘKNA
- O LITERATURZE (obcojęzyczne)
- JĘZYKOZNAWSTWO
- PSYCHOLOGIA
- ETNOLOGIA
- DZIENNIKARSTWO
- SOCJOLOGIA
- POLITOLOGIA
- STOSUNKI MIĘDZYNARODOWE
- TEATR
ARCHITEKTURA i URBANISTYKA
- SZTUKA
- FILM i KINO
- MUZYKA
- NAUKI SPOŁECZNE
- KULTURA, HUMANISTYKA
- FEMINIZM
- RELIGIE
- FAKTY i REPORTAŻE
- BIOGRAFICZNE
- INFORMATYKA
- POPULARNONAUKOWE
- TECHNIKA, MECHANIKA
- POCZTÓWKI
|
|
|
|
|
|
47 1020 [zasłonięte] 5[zasłonięte]0110002 [zasłonięte] 002439
57 1140 [zasłonięte] 2[zasłonięte]0040002 [zasłonięte] 609236
tytułem: nick i nr aukcji
|
|
|
|
|
|
I. PRZEDPŁATA NA KONTO:
*1 książka - priorytet8,50 zł
*2 książki - priorytet 9zł
*3 i więcej - priorytet GRATIS !
II. PRZESYŁKA POBRANIOWA (przy odbiorze):
* 1 książka
- ekonomiczna - 12,50 zł
- priorytet - 15,50 zł
* 2 książki
- ekonomiczna - 14,00 zł
- priorytet - 17,00 zł
*3 książki i więcej
- ekonomiczna - 16,00 zł
- priorytet - 19,00 zł
|
|
|
|
|
|
|
Witam !
Mam do zaoferowania
:
JAN KASPROWICZ - PRZEKŁADY -
AJSCHYLOS-DZIEJE ORESTESA ,I.
CZĘŚĆ I TRYLOGII
AGAMEMNON
Kraków 1931r
Wydał - Wojciech Meisels
Pragnąc publiczności naszej uprzystępnić zrozumienie „Orestei", dążyłem w przekładaniu jej do możliwie największej prostoty; z tej racji też unikałem tzw. archaizowania, które zawsze niepotrzebną będzie sztucznością, zwłaszcza, gdy idzie o Ajschylosa, twórcę, według moich wyobrażeń, zupełnie współczesnego.
^Agamemnona" i „Eumenidy" spolszczyłem na podstawie tekstu Henryka Weila, „Choefory" z edycji Wilamowitza, którego studja i przekłady otworzyły mi oczy, jak należy pojmować i jak w języku dzisiejszym odtwarzać wiecznie żywą, nieśmiertelną tragedję grecką.
Znaczy to, że przekład mój nie jest filologiczny. Grecy oryginał swój rozumieli, nad filologicznem tłumaczeniem Humboldta-Hermanna lub naszego Węclewskiego trzeba łamać sobie głowę i niejednokrotnie powiedzieć: nie rozumiem. Mimo to przekład jest wierny, choć nie zawsze zewnętrznie, bo na to nie pozwala odmienny charakter składni mowy naszej. Dla rymu — użyłem go z powodów rzeczowych nie tylko w chórach, ale i w djalogu — na żadne, oprócz kilku nic nie znaczących, bardzo drobnych wstawek, nie pozwalałem sobie ustępstwa.
Uwagi sceniczne wziąłem z T Fęclewskiego i Wilamowitza: temu ostatniemu też zawdzięczam kilkanaście wierszy, uzupełniających w „Choeforach" miejsca zaginione w oryginale.
Oby książka niniejsza, w którą niemałom włożył miłości, przyczyniła się do ukochania prawdziwej, wielkiej sztuki; oby najpotężniejszy tragik świata nie był tylko przedmiotem badań filologów i estetów, lecz zmienił się w ogólną własność społeczeństwa naszego; oby twórca grecki, choć i w moim przekładzie greckim być nie przestał, powiększył nieliczne grono prawdziwych twórców polskich.
Jan Kasprowicz,
Stan książki-jak na zdjęciu-B.Dobry -lekkie przebarwienie zewnętrznej okładki
|