Jadwiga Stawnicka
STUDIUM PORÓWNAWCZE
NAD KATEGORIĄ
SEMANTYCZNO - SŁOWOTWÓRCZĄ AKTIONSARTEN
W JĘZYKU ROSYJSKIM I POLSKIM
TOM 1
CZASOWNIKI Z FORMANTAMI MODYFIKACYJNYMI
Wydawnictwo Uniwersytetu Śląskiego — Katowice 2009
Stron 287, przypisy, bibliografia, tab., miękka oprawa foliowana, format ok. 24 cm x 17 cm
Niski nakład !!!
Z notatki wydawniczej :
Książka poświęcona jest charakterystyce kategorii semantyczno-słowotwórczej Aktionsart w języku rosyjskim i polskim ze wskazaniem podobieństw i – szczególnie – różnic w budowie tej kategorii w obu językach. Rezultaty przeprowadzonych badań mogą być przydatne w praktyce translatorskiej i leksykograficznej. W tomie pierwszym zgromadzono materiał według przynależności leksemów czasownikowych do poszczególnych rodzajów akcji. Przy omawianiu poszczególnych grup rodzajów akcji w każdym z języków wykorzystano przykłady kontekstowe, zaczerpnięte z rosyjskiej i polskiej literatury pięknej, internetowych źródeł tekstowych i korpusów tekstowych. Kryterium decydującym o kolejności prezentacji materiału nie stanowiła liczebność poszczególnych kategorii i typów słowotwórczych. Klasyfikacja rodzajów akcji sprowadza się do wyróżnienia modyfikacji znaczeń czasowników wyjściowych według charakterystyk kwantyfikacyjnych. Za parametry niezbędne do charakterystyki rodzajów akcji autorka przyjmuje zarówno temporalne parametry kwantyfikacyjne (temporalne ograniczenie akcji – jednostronne i dwustronne, oraz relacje temporalne między akcjami), jak i nietemporalne parametry kwantyfikacyjne (nieiteratywność oraz iteratywność).
Uwagi wstępne — zagadnienia teoretyczne Cel i przedmiot pracy. Metoda opisu [fragment] Celem [...] pracy jest stworzenie synchronicznego opisu kategorii semantyczno-słowotwórczej Aktionsarten w dwóch językach słowiańskich — rosyjskim i polskim. Monografia została napisana w ramach projektu Studium porównawcze nad kategorią semantyczno -słowotwórczą Aktionsarten w językach słowiańskich. W pracy nad projektem przyjęto dwa kierunki postępowania badawczego. Z jednej strony zmierza się do ustalenia i sklasyfikowania Aktionsarten w języku rosyjskim i polskim (tom 1.), z drugiej zaś — do wyznaczenia odpowiedników tekstowych rosyjskich Aktionsarten w języku polskim na podstawie korpusu materiałowego, zawierającego współczesne rosyjskie teksty artystyczne i ich przekłady na język rosyjski (tom 2.). Kierunek ten obejmuje także badania, dla których język rosyjski jest językiem przekładu (ukierunkowanie polsko-rosyjskie). Tom 1. monografii poświęcony jest charakterystyce kategorii semantyczno--słowotwórczej Aktionsart w języku rosyjskim i polskim ze wskazaniem podobieństw i — szczególnie — różnic w budowie tej kategorii w analizowanych językach. W niniejszej pracy został użyty niemiecki termin Aktionsarten lub polski "rodzaje / rodzaj akcji", którym odpowiada rosyjski termin "способ глагольного действия" i czeski "způsob slovesného dĕje". Nie stosuję natomiast terminu "rodzaj czynności", gdyż sugerowałby, iż do kategorii tej należą wyłącznie czasowniki czynnościowe. Termin "akcja" jest nadrzędny wobec czynności, procesu i stanu...
SPIS TREŚCI :
Uwagi wstępne — zagadnienia teoretyczne
Cel i przedmiot pracy. Metoda opisu Pojęcie modyfikacji i mutacji w zakresie słowotwórstwa czasowników odczasownikowych Rodzaje akcji (Aktionsarten) w literaturze lingwistycznej Aktionsarten a system aspektowy — Proponowany zakres kategorii Aktionsarten — Podstawy klasyfikacji Aktionsarten — Aktionsarten w tekście
1. Modyfikacje temporalne w języku rosyjskim i polskim
1.1. Modyfikacje fazowe w języku rosyjskim i polskim 1.1.1. Inicjalny rodzaj akcji (grupa inchoatywna, ingresywna, inicjalno-momentalna i inicjalno-augmentatywna) 1.1.2. Finalny rodzaj akcji (grupa finitywna, kompletywno-deminutywna i limitywna) 1.1.3. Podsumowanie 1.2. Modyfikacje determinatywne w języku rosyjskim i polskim 1.2.1. Determinatywno-augmentatywny rodzaj akcji 1.2.2. Determinatywno-deminutywny rodzaj akcji 1.2.3. Determinatywno-momentalny rodzaj akcji 1.2.4. Podsumowanie 1.3. Modyfikacje relacyjne w języku rosyjskim i polskim 1.3.1. Iteratywno-prospektywny rodzaj akcji 1.3.2. Iteratywno-reduplikatywny rodzaj akcji 1.3.3. Iteratywno-suplementarno-deminutywny rodzaj akcji 1.3.4. Komitatywno-deminutywny rodzaj akcji 1.3.5. Podsumowanie
2. Modyfikacje kwantyfikacyjne w języku rosyjskim i polskim (kwantyfikacja stopnia realizacji akcji)
2.1. Modyfikacje augmentatywne w języku rosyjskim i polskim 2.1.1. Ponadnormatywny rodzaj akcji 2.1.2. Augmentatywny rodzaj akcji 2.1.3. Augmentatywno-iteratywny rodzaj akcji 2.1.4. Podsumowanie 2.2. Modyfikacje deminutywne w języku rosyjskim i polskim 2.2.1. Podnormatywny rodzaj akcji 2.2.2. Deminutywny rodzaj akcji 2.2.3. Deminutywno-iteratywny rodzaj akcji 2.2.4. Podsumowanie
3. Modyfikacje iteratywne w języku rosyjskim i polskim
3.1. Modyfikacje jednokrotne 3.1.1. Semelfaktywny rodzaj akcji 3.2. Modyfikacje niejednokrotne 3.2.1. Iteratywny rodzaj akcji 3.2.2. Dystrybutywno-augmentatywny rodzaj akcji 3.2.3. Kumulatywno-augmentatywny rodzaj akcji 3.2.4. Przemienny rodzaj akcji 3.2.5. Podsumowanie
Zakończenie
Klasyfikacja rodzajów akcji w języku rosyjskim i polskim Poliprefiksalne czasowniki z formantami modyfikacyjnymi w języku rosyjskim i polskim Podobieństwa i różnice w dystrybucji formantów słowotwórczych w języku rosyjskim i polskim dla poszczególnych rodzajów akcji (zróżnicowanie jakościowe i ilościowe)
Wykaz źródeł
Bibliografia
Резюме Summary
KAŻDY OFEROWANY EGZEMPLARZ JEST SPRAWDZANY W CELU WYKLUCZENIA EWENTUALNYCH DEFEKTÓW DRUKARSKICH !
ZAPRASZAMY DO PRZEJRZENIA PEŁNEJ OFERTY KSIĘGARNI E-KODEKS !!!
W przypadku dodatkowych pytań proszę przesłać wiadomość.
|